Résumé of Noriko Kuwabara

Freelance Translator (English/Japanese)

84-1-606 Kozutsumi, Kawagoe, Japan 350-0811 (Residence)

Tel/Fax (011-81) 492-33-6125(JPN)

or

Experience:

1990-presentFreelance translator (translation, editing, proof-reading, typesetting)

1992-2002Lecturer of Japanese Language, Southern Oregon University, Oregon, USA

1986-1987Instructor of Japanese Language at Japanese Language Schools incompliance with the National Language Research Institute in Japan

1983-1986Teacher of Social Studies, Saitama High School, Japan

1972-1975Editor, Kodansha Publishing Company, Tokyo

Education:

September 1999-June 2001M.S. Computer Science, Southern OregonUniversity in Oregon,

June 1991M.A. Social Science, English, Southern Oregon University in Oregon

March 1972B.A. Education, OchanomizuUniversity, Tokyo

TRADOS(SLDX 2006)(experienced for more than 10 years)

[Translation experience in IT, medical, and technical areas]

Have been working for these areas as a translator or an editor for more than 10 years.

Patents, Code of Business Conducts, Financial reports, or user’s manuals of medical devices, optical instruments and others for Boston Scientific, Merck, Respironics, Timberland, Dow Corning, etc.

User’s manual, License agreements, patents for Sun Microsystems, Novell, etc.

Localization for various game soft (Color playing, dinosaur, jet fighter)

 Patents, Code of Business Conducts, Financial reports, or user’s manuals of medical devices, optical instruments and others for Boston Scientific, Merck, Respironics, Timberland, Dow Corning, etc./  User’s manual, License agreements, patents for Sun Microsystems, Novell, etc/  Localization for various game soft (Color playing, dinosaur, jet fighter), etc./ Guidebook (Hawaii, London) / Movie Synopses for United Airlines/...

[References]

Greg Stricherz (Foreign Inc.:MinneapolisMN)

Cheney-Smith, Luann (Merrill Brink )

Paul Lewis (ViaLanguage: Portland, OR)

Ashley Baker (Toyota Technical Development )

[Preferred compensation] $0.8/English word as a minimum but negotiable

______

[Sample works]

Japanese to English Samples

【アブストラクト】

次世代のクリーン自動車として注目されている燃料電池ハイブリッド車の開発状況を紹介する。1996年に発表したトヨタFCHVの特徴は、トヨタで新たに開発した水素吸蔵合金を用いたことにある。また、1997年に発表したトヨタFCHVは、世界初のメタノール改質型の燃料電池自動車である。こうした実験車の開発と平行してコンポーネントの開発が進められており、1999年に発表した燃料電池スタックは、体積65リットルで、定格出力70kWを得ている。FCHVの実用化に向けては、技術課題の解決だけでなく、燃料選定、燃料インフラの整備、標準化、安全基準の整備なども必要となっている。

[Abstract]

An introduction is given to the developmental state of the fuel cell hybrid automobile in the spotlight as the next generation clean automobile. The salient feature of Toyota’s FCHV introduced in 1996 was the utilization of a hydrogen storage alloy newly developed at Toyota. Additionally, the FCHV that was presented in 1997 was the world’s first reformed methanol fuel cell automobile. The development of the components paralleled the development of these experimental automobiles and the fuel cell stack that came out in 1999 had a capacity of 65 liters and a rated output of 70kW. Working toward practical application of FCHV not only requires solving technical problems but also entails the selection of fuel, the development of a fuel infrastructure, standardization and the setting of safety standards.

b)

【アブストラクト】

窒化ケイ素(Si3N4)材料はレシプロエンジン部品に採用されてきたが、新たな応用のために高強度、高靭性の両立、高熱伝導化といった新機構の発現が望まれている。本研究では、β‐Si3N4柱状粒子を新たに合成させ、柱状粒子が一軸方向に高度に配向した、異方的組織を有するSi3N4焼結体の製作を行い、配向焼結体の機械的熱的特性と微構造の相関を明らかにした。その結果、この配向焼結体は、高強度、高靭性を合せ持ち、さらには高熱伝導率を発現した。

[Abstract]

Silicon nitride (Si3N4) materials have heretofore been used in reciprocal engine components but finding new structures combining high strength and high toughness and with high thermal conductivity for new applications is desirable. In this research, a sintered Si3N4 having an anisotropic structure in which the β- Si3N4 columnar particles have been newly synthesized and the columnar particles are oriented to a high degree in one axis direction has been manufactured and the correlation between the mechanical and thermal characteristics and the microstructure of the oriented sintered compact has been uncovered. As a result, this oriented sintered compact combines high strength with high toughness and has demonstrated high thermal conductivity.

…………………………………………………………………………………………………………..

English to Japanese Sample

2. Confidential Information

At all times prior to, during, and after a Purchase Order, Seller shall (i) maintain the confidentiality of any information disclosed by Purchaser or any of its parents, subsidiaries, affiliates, customers, and contractors, whether or not identified as “confidential” upon disclosure (“Confidential Information”); (ii) not disclose or permit the disclosure of any Confidential Information to any person other than its employees for whom such knowledge is essential for performance of a Purchase Order; and (iii) not use Confidential Information except for performance of a Purchase Order. Seller shall immediately notify Purchaser of any disclosure of any Confidential Information that is not permitted by these Terms and Conditions or other misuse of any Confidential Information or breach of these Terms and Conditions. Without limiting the direct liability of Seller’s employees and others who may have received Confidential Information directly or indirectly from Seller, Seller shall be responsible for the disclosure or other misuse of Confidential Information by Seller’s employees and others, and Seller shall immediately take such steps as may be necessary to terminate any continuing disclosure or misuse by any Seller’s employees and others of which Seller becomes aware. Purchaser makes no representation or warranty of any kind, express or implied, with respect to any Confidential Information. Purchaser may, at its sole discretion, elect at any time, by written notice to Seller, to terminate Seller’s further use of Confidential Information for any purpose.

2. 秘密情報

発注書の処理前後および処理中を通じて、常に売り手は(i) 開示時点でそれが「極秘」(「秘密情報」)として特定されていたか否かに関わらず、買い手またはその親会社や子会社、提携会社、顧客および契約者によって開示されたいかなる情報も秘密に保持し、(ii) 発注書を遂行する上で秘密情報の知識を必要とする社員以外のいかなる他者にも秘密情報を開示しない、もしくは開示を許可することなく、(iii) 発注書の遂行以外の目的には秘密情報を使用しないものとする。売り手は、これらの契約条項で許可されていない秘密情報の開示や、秘密情報のその他の悪用、もしくはこれらの契約条項への違反があった場合、ただちに買い手に通知するものとする。売り手は売り手の従業員およびその他による秘密情報の開示もしくは他の悪用に対して責任を負い、売り手が知るところとなった売り手側従業員その他に起因する開示されたままの状態や悪用を終了するために、ただちに必要な措置を講じなければならない。明示か暗示かに関わらず、買い手は秘密情報に関してはいかなる表明もいかなる保証も行わない。買い手は単独の裁量に基づき、いかなる時点でも売り手に書面にて通知することによって、どのような目的であれ秘密情報の売り手によるさらなる使用を終了するよう選択することができる。