STAGEiT! Shakespeare®

Acting Tool

For Students

Henry V

Paraphrasing Worksheet

Grades 5-8

Floyd Rumohr

STAGEiT! Shakespeare®

STAGEiT! Shakespeare®

Acting Toolfor Students Grades 5-8 –Henry VParaphrasing Worksheets

Copyright © 2014 by Floyd Rumohr

All rights reserved. Permission to reproduce, store electronically, adapt, change, alter, or transmit by any means including electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning, or otherwise is enthusiastically permitted. Questions concerning this permission may be sent to STAGEiT! Shakespeare, 484 West 43rd Street, #13R, New York, NY 10036.

Limit of Liability/Warranty: The STAGEiT! Shakespeare materials are provided “as is” without warranty of any kind, either expressed or implied. In no event shall STAGEiT! Shakespeare or its author be liable for any damages including, but not limited to, direct, indirect, special, incidental or consequential damages or other losses arising out of the use of or inability to use these worksheets and specifically disclaim any implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose. The advice, tools, and strategies contained in STAGEiT! Shakespeare may not be suitable for your situation and users over the age of 18should consult a professional where appropriate. Users under the age of 18 should consult a parent or guardian where appropriate. If you are dissatisfied with any portion of these worksheets, or with any of these Terms of Use described on the website, your sole and exclusive remedy is to discontinue using the website, STAGEiT! products including these worksheets, or services.

Privacy Policy: Use of the Acting Tools is in accordance with the STAGEiT! Shakespeare privacy policy described on the STAGEiT! Shakespeare website. STAGEiT! Shakespeare only collects information from users over the age of 18 when an order is placed. STAGEiT! Shakespeare does not collect information from anyone under the age of 18. Users under the age of 18must request that a parent or guardian of the appropriate age download this or any content available for free download on theSTAGEiT! website.

First edition: January 2014

In My Own Words Student Worksheet

French to English translations by Paco Arroyo for STAGEiT! Shakespeare

Henry V Worksheet / My name:
SHAKESPEARE / IN MY OWN WORDS
Act 1
London, England
Chorus:O for a Muse[1] of fire, that would ascend the brightest heaven of invention. A kingdom for a stage, princes to act and monarchs[2] to behold the swelling scene! / Need more room in this column? Put the cursor in the desired space and press the return button to add additional space!
1/2 Chorus:Think when we talk of horses, that you see them printing their proud hoofs in the receiving earth.
1/2 Chorus:For ‘tis[3] your thoughts that now must deck our kings. Carry them here and there jumping o’er[4] times.
1/2 Chorus:Turning the accomplishment of many years into an hourglass.
1/2 Chorus:Admit me Chorus to this history who prologue-like[5] your humble patience pray.
Chorus:Gently to hear, kindly to judge, our play.
Enter Canterbury and Ely
Canterbury:My lord, I'll tell you, that self bill[6] is urged, which in the eleventh year of the last king’s reign[7] was like, and had indeed against us passed, but that the scambling[8] and unquiet time did push it out of further question.
Ely: But how, my lord, shall we resist it now?
Canterbury:It must be thought on. If it pass against us, we lose the better half of our possession. For all the temporal[9] lands, which men devout by testament[10] have given to the church, would they strip from us. Thus runs the bill.
Ely: This would drink deep. Doth his majesty incline it or no?
Canterbury:He seems indifferent. I have made an offer to his majesty, as touching France, to give a greater sum than ever at one time the clergy yet did to his predecessors[11] part withal.[12]
Ely:How did this offer seem received, my lord?
Canterbury:With good acceptance of his majesty.
Ely:What was the impediment[13] that broke this off?
Canterbury:The French ambassador[14] upon that instant craved audience and the hour, I think, is come to give him hearing. Is it four o’clock?
Ely:It is.
Canterbury:Then go we in to know his embassy,[15] which I could with a ready guess declare before the Frenchman speak a word of it.
Ely:I long to hear it.
Enter King Henry with four or five chorus members as attendants and his Uncle Exeter
Canterbury:God and his angels guard your sacred throne!
King Henry:Sure, we[16] thank you. My learned lord, we pray you to proceed and justly and religiously unfold why France should, or should not, bar us in our claim.
Canterbury:Then hear me, gracious sovereign,[17] and you peers. There is no bar to make against your highness’ claim to France but this, In terram Salicam mulieres ne succedant, “No woman shall succeed in Salique land.”[18] The Salique Law[19] was not devised for the realm of France.
King Henry:May I with right and conscience make this claim?
Canterbury: The sin upon my head, dread sovereign! For in the Book of Numbers[20] is it writ: when the man dies, let the inheritance descend unto the daughter.
1/2 Chorus:Gracious lord, stand for your own. Unwind your bloody flag. Look back into your mighty ancestors
1/2 Chorus:Go, my dread lord, to your greatgrandsire’s tomb, from whom you claim. Invoke his warlike spirit, and your great uncle’s –
Chorus:Edward the Black Prince.[21]
Ely:Awake remembrance of these valiant dead. And with your puissant[22] arm renew their feats. You are their heir.[23] You sit upon their throne.
Exeter: Your brother kings and monarchs of the earth do all expect that you should rouse yourself as did the former lions of your blood.
Chorus:Never king of England had nobles richer and more loyal subjects.
Canterbury:O, let their bodies follow, my dear liege,[24] with blood and sword and fire to win your right. In aid whereof[25] we of the spirituality will raise your highness such a mighty sum as never did the clergy at one time bring in to any of your ancestors.[26]
King Henry:Call in the messengers sent from the Dauphin.[27]
Enter Ambassador of France with two or three chorus members as attendants
King Henry:Tell us the Dauphin’s mind.
Ambassador: Your highness, lately sending into France,did claim some certain dukedoms.There’s naught[28] in France that can be with a nible[29] galliard[30] won. You cannot revel[31] into dukedoms[32] there, and therefore sends you this tun[33] of treasure. This the Dauphin speaks.
King Henry:What treasure, uncle?
Exeter:Tennis balls, my liege.
King Henry:When we have matched our rackets to these balls we will in France, by God’s grace, play a set that shall strike his father’s crown into the hazard.[34]
1/2 Chorus:Yea, strike the Dauphin blind to look on us!
1/2 Chorus:Tell you the Dauphin I am coming on!
Chorus:We’ll chide[35] the Dauphin at his father’s door.
Act 2
Chorus:Now all the youth of England are on fire!
1/2 Chorus:For now sits expectation in the air.
1/2 Chorus:The French, advised by good intelligence of this most dreadful preparation.
Chorus:Shake in their fear.
1/2 Chorus:And with pale policy seek to divert[36] the English purposes.
Chorus:O England! Model to thy[37] inward greatness!
1/2 Chorus:But see thy fault! France hath in thee[38] found out a nest of hollow[39] bosoms,[40] which he fills with treacherous[41] crowns[42] and three corrupted men:
1/2 Chorus:One: Richard, Earl[43] of Cambridge.
Chorus:And the second.
1/2 Chorus:Henry Lord[44] Scroop of Masham.[45]
Chorus:And the third.
1/2 Chorus:Sir[46] Thomas Grey, knight,[47] of Northumberland.[48]
Chorus:And by their hands this grace of kings must die. The sum is paid. The traitors are agreed.
1/2 Chorus:The king is set from London and the scene is now transported, gentles, to Southampton.[49]
1/2 Chorus:There is the playhouse now, there must you sit and thence[50] to France shall we convey you safe. But till the king come forth, and not till then, unto[51] Southampton do we shift our scene.
Chorus:The king hath note of all that they intend by interception[52] which they dream not of.
Trumpets sound. Enter King Henry, Cambridge, Scroop, Grey,
Westmoreland, Exeter, and two or three attendants to the king.
Southampton, England.
King Henry:My Lord of Cambridge, and my kind Lord of Masham, and you, my gentle knight, give me your thoughts. Think you not that the powers we bear with us will cut their passage through the force of France?
Scroop:No doubt, my liege, if each man do his best.
King Henry: I doubt not that.
Cambridge:Never was monarch better feared and loved than is your majesty. There’s not, I think, a subject that sits in heartgrief and uneasiness under the sweet shade of your government.
Grey: True. We do serve you with hearts create of duty and of zeal.[53]
King Henry: We therefore have great cause of thankfulness.
Scroop:So service shall with steeled sinews[54] toil, and labor shall refresh itself with hope, to do your Grace incessant[55] services.
King Henry: Who are the late commissioners?[56]
Cambridge:I one, my lord. Your highness bade[57] me ask for it today.
Scroop:So did you me, my liege.
Grey:And me, my royal sovereign.
King Henry:(handing each their written orders) Then Richard, Earl of Cambridge, there is yours. There yours, Lord Scroop of Masham, and, sir knight, Grey of Northumberland, this same is yours. Read them and know, I know your worthiness.
The conspirators read their orders.
Actually written there is news that Henry is aware of their plot to kill him.
They are in shock.
King Henry:(to Westmoreland and Exeter) My Lord of Westmoreland, and Uncle Exeter, we will aboard tonight. (to the conspirators) Why, how now, gentlemen! What see you in those papers, that you lose so much complexion? Look ye,[58] how they change! Their cheeks are paper. Why, what read you there, that hath so cowarded and chased your blood out of appearance?
Cambridge: I do confess my fault and do submit me to your highness’ mercy.
Grey and Scroop: To which we all appeal.
King Henry:You must not dare, for shame, to talk of mercy. See you, my princes and my noble peers, these English monsters hath, for a few light crowns, lightly conspired to kill us[59] here in Hampton. But, O, what shall I say to thee, Lord Scroop? Thou[60] cruel, ungrateful, savage, and inhuman creature! Thou that didst bear the key of all my counsels, that knew’st the very bottom of my soul!
Chorus: But he that tempered thee bade the stand up, gave thee no instance why thou shoulds’t do treason.
1/2 Chorus:Show men dutiful? Why, so didst thou.
1/2 Chorus:Seem they grave and learned? Why, so didst thou.
1/2 Chorus:Come they of noble family? Why, so didst thou.
Chorus:I will weep for thee. For this revolt of thine,[61] methinks,[62] is like another fall of man.
King Henry:Arrest them to the answer of the law and God acquit[63] them of their practices!
Exeter:I arrest thee of high treason,[64] by the name of Richard, Earl of Cambridge. I arrest thee of high treason, by the name of Henry Lord Scroop of Masham. I arrest thee of high treason, by the name of Thomas Grey, knight, of Northumberland.
Scroop:Our purposes god justly hath discovered and I repent[65] my fault more than my death, which I beseech[66] your highness to forgive, although my body pay the price of it.
Cambridge:For me, the gold of France did not seduce although I did admit it as a motive.[67]
Grey:My fault, but not my body, pardon, sovereign.
King Henry:God quit you in his mercy! Hear your sentence. You have conspired against our royal person, joined with an enemy proclaimed, and from his coffers[68] received the golden earnest of our death wherein[69] you would have sold your king to slaughter.
1/2 Chorus:His princes and his peers to servitude.[70]
1/2 Chorus:His subjects to oppression[71] and contempt.[72]
1/2 Chorus:And his whole kingdom into desolation.[73]
1/2 Chorus:Get you, therefore, hence,[74] poor miserable wretches,[75] to your death.
Chorus:No king of England, if not king of France.
Act 3
Harfleur,[76] France
Chorus:Once more unto the breach,[77] dear friends, once more! Or close the wall up with our English dead!
1/2 Chorus:In peace there’s nothing so becomes a man as modest stillness and humility.[78]
1/2 Chorus:But when the blast of war blows in our ears.
Chorus:Then imitate the action of the tiger. Stiffen the sinews, summon up the blood. Disguise fair nature with hardfavored rage.
1/2 Chorus:Now set the teeth and stretch the nostril wide.
1/2 Chorus:Hold hard the breath and bend up every spirit to his full height!
Chorus:On, on, you noble English, whose blood is fet[79] from fathers of warproof![80]
1/2 Chorus:I see you stand like greyhounds in the slips.[81]
1/2 Chorus:Straining upon the start. The game’s afoot.
Chorus:Follow your spirit and, upon this charge, cry “God for Harry, England, and Saint George.”[82]
Everyone strikes a still pose as if to attack the enemy.
They hold the pose in silence for about three seconds
as Katharine and Alice enter and begin the following scene
in the French King’s palace. Princess Katharine mispronounces
many of the English words. Alice is her tutor.
The chorus remains on stage menacing and unseen by Katharine
and Alice as they play out this light-hearted scene.
Katharine: Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien le langage. / Alice, you have been to England and you speak the language well.
Alice: Un peu, madame. / A little, madame.
Katharine: Je te ptie m’enseignez: il faut que j’apprenne à parler. Comment appellezvous la main en Anglais? / I pray you to teach me. I must learn to speak. What do you call the hand in English.
Alice: La main? elle est appellée de hand. / The hand? It is called the hand.
Katharine: De hand. Et les doigts? / The hand. And the fingers?
Alice: Les doigts? ma foi, j’oublie les doigts; mais je me souviendrai. Les doigts? je pense qu’ils sont appelés de fingres; oui, de fingres. / The fingers? Right now, I forget. The fingers? I think they are called the fingres. Yes, the fingres.
Katharine: La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagne deux mots d’Anglais vitement. Comment appellezvous les ongles? / `La main', the hand; `les doigts', the fingres. I think I am a good scholar. I gained two words of English quickly. What do you call the nails?
Alice: Les ongles? nous les appellons de nails. / The nails? We call them the nails.
Katharine: De nails. Ecoutez; ditesmoi, si je parle bien: de hand, de fingres, et de nails. / The nails. Listen; tell me if I speak well. De hand, de fingres, and de nails.
Alice: C’est bien dit, madame; il est fort bon Anglais. / Well said, madame. It is very good English.
Katharine and Alice freeze in tableau.
King Henry enters as if addressing the gates of Harfleur.
King Henry:I will not leave the half-achieved Harfleur till in her ashes she lie buried. Therefore you men of Harfleur, take pity of your town and of your people. Whiles yet my soldiers are in my command, the blind and bloody soldier with foul hand defile[83] the locks of your shrill-shrieking daughters. Your fathers taken by the silver beards and their most reverend[84] heads dashed to the walls. Your naked infants spitted upon pikes.[85] What say you? Will you yield[86] and this avoid? Or, guilty in defense, be thus destroyed?
King Henry exits as Katharine and Alice unfreeze and continue
Katharine: Ditesmoi l’Anglais pour le bras. / Tell me English for the arm.
Alice: De arm, madame. / The arm, madame.
Katharine: Et le coude? / And the elbow.
Alice: D’elbow. / D’elbow.
Katharine: D’elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dés à présent. / D’elbow. I will repeat all of the words that you have taught me till now.
Alice: Il est trop difficile, madame, comme je pense. / It is too difficult, I think, madame.
Katharine: Excusezmoi, Alice; ecoutez: d’hand, de fingres, de nails, d’arma, de bilbow. / Excuse me, Alice. Listen; d’hand, de fingres, de nails, d’arms, de bilbow.
Alice: D’elbow, madame. / D’elbow, madame.
Katharine: O Seigneur Dieu! je m’en oublie; d’elbow. Comment appellezvous le col? / Oh good god, I forgot! D’elbow. What do you call the neck?
Alice: De nick, madame. / De nick, madame.
Katharine: De nick. Et le menton? / De nick. And the chin?
Alice: De chin. / De chin.
Katharine: De sin. Le col, de nick; le menton, de sin. / De sin. The neck, de nick. The chin, de sin.