CURRICULUM VITAE
BELINDA BITTNER
SWORN FREELANCE TRANSLATOR/INTERPRETER
PERSONAL DATA
Address:Holbeinstrasse 27, 04229 Leipzig, Germany
Tel:0049(0)3412514023, 0049(0)1627477580
Fax:0049(0)341420 6862
Email:
Place of birth:Räckelwitz, Germany
Date of birth:5 October 1977
Nationality:German
My career objective for business with clients abroad
I would be interested in challenging,interestingcooperation with your agency. I have been working freelance as a certified and sworn translator/interpreter for 8 years in Germany and would now like to broaden my base by working directly with clients abroad. I am highly motivated and love my work. My first priority is to provide clients with top quality work in the form specified. In addition, I believe that open, direct communication with my clients before, during and after projects is essential for successful translation/interpretation assignments.
EDUCATION AND TRAINING
July 1996:I successfully completed secondary school with the Abitur(German baccalaureate)
25/11/2004:I received the academic degree of Diplom-Dolmetscherin (Certified Interpreter) for English and Spanish
07/1996–08/1997:Before my degree in translation and interpretation, I worked as an au pair for a year in Cleveland, USA
19/1998–11/2003:Degree programme in translation and interpretation at the University of Leipzig, Germany
My majors at the University of Leipzig included:
-Technical and legal translations (English/Spanish/German)
-Simultaneous/consecutive interpreting (English/Spanish/German)
-Cultural studies
-Life science and environmental studies as additional subjects
-Construction engineering studies
03/2001–08/2001:Under the European ERASMUS student exchange programme I took part of my translation and interpretation degree at Universidad de Granadain Spain, where I passed conference interpreting and technical translation courses (Spanish and English).
Dissertation:In my final-year project I analysed the Coverage of The War Against Iraq in the US Print Media. I explored the technical vocabulary and the specific language used by the media in the run-up to and during the war.My dissertation was awarded the grade 2 (Good).
WORK EXPERIENCE
03/2004–06/2007I worked as a freelancer for railway crane manufacturer KIROW AG Leipzig. My brief included interpreting English-language staff training courses on the cranes (theoretical and practical training) as well as translating technical handbooks and correspondence.
July 2007I attended a seminar for legal and court interpreters and translators.
Up to present:I have been working as a self-employed translator and interpreter for 9 years now, an occupation I enjoy very much.
Fields of work:
-Translation of patents (4 years), contracts, brochures, scripts, software programs, marketing texts
-Conference interpreting (economic, political, technical topics)
-English-language classes (children, adults)
-Certified translation of official documents
-My areas of specialization include the petrochemical industry, health and safety at work, business and finance, real estates, machine building/automotive industry, marketing research (consumer products and electronics), marketing, city marketing, IT and telecommunications, biology and medicine, legal documents with certification
-I would also like to translate in the fields of green technologies, alternative medicine, non-profit and sustainable projects
ADDITIONAL SKILLS AND QUALIFICATIONS
I have been a publicly sworn and certified interpreter/translator for English and Spanish since April 2005.
My computer skills include Microsoft Windows, Word, Excel and PowerPoint as well as WordFast.
My additional assets are a high degree of motivation and self-esteem as well as honest,sincere communication with my clients.