CURRICULUM VITAE

BELINDA BITTNER

SWORN FREELANCE TRANSLATOR/INTERPRETER

PERSONAL DATA

Address:Holbeinstrasse 27, 04229 Leipzig, Germany

Tel:0049(0)3412514023, 0049(0)1627477580

Fax:0049(0)341420 6862

Email:

Place of birth:Räckelwitz, Germany

Date of birth:5 October 1977

Nationality:German

My career objective for business with clients abroad

I would be interested in challenging,interestingcooperation with your agency. I have been working freelance as a certified and sworn translator/interpreter for 8 years in Germany and would now like to broaden my base by working directly with clients abroad. I am highly motivated and love my work. My first priority is to provide clients with top quality work in the form specified. In addition, I believe that open, direct communication with my clients before, during and after projects is essential for successful translation/interpretation assignments.

EDUCATION AND TRAINING

July 1996:I successfully completed secondary school with the Abitur(German baccalaureate)

25/11/2004:I received the academic degree of Diplom-Dolmetscherin (Certified Interpreter) for English and Spanish

07/1996–08/1997:Before my degree in translation and interpretation, I worked as an au pair for a year in Cleveland, USA

19/1998–11/2003:Degree programme in translation and interpretation at the University of Leipzig, Germany

My majors at the University of Leipzig included:

-Technical and legal translations (English/Spanish/German)

-Simultaneous/consecutive interpreting (English/Spanish/German)

-Cultural studies

-Life science and environmental studies as additional subjects

-Construction engineering studies

03/2001–08/2001:Under the European ERASMUS student exchange programme I took part of my translation and interpretation degree at Universidad de Granadain Spain, where I passed conference interpreting and technical translation courses (Spanish and English).

Dissertation:In my final-year project I analysed the Coverage of The War Against Iraq in the US Print Media. I explored the technical vocabulary and the specific language used by the media in the run-up to and during the war.My dissertation was awarded the grade 2 (Good).

WORK EXPERIENCE

03/2004–06/2007I worked as a freelancer for railway crane manufacturer KIROW AG Leipzig. My brief included interpreting English-language staff training courses on the cranes (theoretical and practical training) as well as translating technical handbooks and correspondence.

July 2007I attended a seminar for legal and court interpreters and translators.

Up to present:I have been working as a self-employed translator and interpreter for 9 years now, an occupation I enjoy very much.

Fields of work:

-Translation of patents (4 years), contracts, brochures, scripts, software programs, marketing texts

-Conference interpreting (economic, political, technical topics)

-English-language classes (children, adults)

-Certified translation of official documents

-My areas of specialization include the petrochemical industry, health and safety at work, business and finance, real estates, machine building/automotive industry, marketing research (consumer products and electronics), marketing, city marketing, IT and telecommunications, biology and medicine, legal documents with certification

-I would also like to translate in the fields of green technologies, alternative medicine, non-profit and sustainable projects

ADDITIONAL SKILLS AND QUALIFICATIONS

I have been a publicly sworn and certified interpreter/translator for English and Spanish since April 2005.

My computer skills include Microsoft Windows, Word, Excel and PowerPoint as well as WordFast.

My additional assets are a high degree of motivation and self-esteem as well as honest,sincere communication with my clients.