Society of Translators and Interpreters of B.C. (
COMPETENCY CHARTS
CERTIFIED TRANSLATOR
COMPETENCIES / OBJECTIVES / COMPETENCY INDICATORS1a / LANGUAGE TRANSFER / Ensure quality and efficiency of communication on the transfer from one language to the other /
- Demonstrate excellent knowledge of source language
- Demonstrate perfect mastery of target language
- Retain faithfulness of message
- Retain semantic equivalencies
- Retain stylistic equivalencies
- Know relevant fields
- Use appropriate terminology
- Integrate new uses and neologisms
- Adapt text to target audience
- Apply quality control methods
1b / WRITTEN COMMUNICATION / Ensure quality and efficiency of communication through writing skills /
- Respect spelling rules
- Respect grammar rules
- Respect syntactic rules
- Respect punctuation rules
- Write clearly, concisely and precisely
- Respect prevailing principles and conventions
- Apply quality control methods
- Demonstrate a reasonable production capacity
- Produce a document which meets client’s expectations
2 / CURRENCY OF KNOWLEDGE AND SKILLS / Ensure that skills remain current throughout professional career /
- Identify one’s professional development needs
- Identify available resources for the purpose of professional development
- Plan resources required for the purpose of professional development
- Take part in professional development activities
3
/RESEARCH SKILLS
/ Be able to identify and use resources to optimize the translation and writing process /- Use tools as well general and specialized reference material
- Apply documentation search and terminological research techniques
- Create and maintain documentation and terminological records
4 / INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY / Use necessary tools in order to meet clients’ needs efficiently /
- Identify one’s needs in information and communication technology
- Select and implement tools
- Upgrade tools when necessary
- Ensure currency of knowledge
5 / COMPLIANCE WITH LEGISLATION, STANDARDS AND OBLIGATIONS RELATED TO PROFESSION / Practice the profession within a regulatory framework that ensures quality and provides recourse for clients /
- Comply with the Code of Ethics of the STIBC
- Comply with other laws and relevant regulations
- Comply with professional practice standards
6
/COMMUNICATION WITH CLIENTS, PEERS AND OTHER PROFESSIONALS
/ Be able to provide up-to-date, impartial information about the translating profession /- Understand the role of the translator
- Be able to maintain good rapport with all parties involved
7
/ OFFICE/WORK-SPACE MANAGEMENT / Maintain a logistical organization appropriate for professional practice /- Set up office or workspace
- Implement work methods, project scheduling and tracking
- Plan the financial and legal organization (for members in private practice and freelancers)
8 / FILE AND PROJECT MANAGEMENT / Be thorough in the administration of file/project tracking /
- Document professional services agreed upon
- Archive copies of documents when necessary
- Comply with the agreement related to the completion of the service
- Maintain records according to prescribed standards
- Account for, invoice and collect fees and expenses (for members in private practice and freelancers)
9
/CLIENT RELATIONS
/ Become a resource person whose advice is sought by clients /- Know how to communicate with clients
- Identify and analyze alternatives
- Select appropriate solution
- Agree with client on the selection of a solution
- Implement the solution and monitor implementation
CERTIFIED COURT INTERPRETER
COMPETENCIES / OBJECTIVES / COMPETENCY INDICATORS1 / LANGUAGE TRANSFER AND ORAL COMMUNICATION / Ensure that the oral message is communicated fully, accurately and efficiently from one language to the other /
- Demonstrate excellent knowledge and oral mastery of active working languages
- Retain accuracy and faithfulness of message, primarily in terms of meaning, and secondarily in terms of style, without embellishment, omissions, additions or explanations
- Use appropriate terminology
- Keep abreast of neologisms and other developments in working languages
- Be able to perform simultaneous or consecutive interpreting or sight translation when required
2 / CURRENCY OF KNOWLEDGE AND SKILLS / Ensure that skills remain current throughout professional career /
- Identify one’s professional development needs
- Identify available resources for the purpose of professional development
- Plan resources required for the purpose of professional development
- Take part in professional development activities
3
/RESEARCH SKILLS
/ Identify and use resources to prepare for assignments and optimize interpreting skills. /- Use tools as well general and specialized reference material
- Apply documentation search and terminological research techniques
- Create and maintain documentation and terminological records
4 / INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY / Use necessary to meet clients’ needs efficiently /
- Identify one’s needs in information and communication technology
- Select and implement tools
- Upgrade tools when necessary
- Ensure currency of knowledge
5 / COMPLIANCE WITH LEGISLATION, STANDARDS AND OBLIGATIONS RELATED TO PROFESSION / Practice the profession within a regulatory framework that ensures quality and provides recourse for clients /
- Comply with the Code of Ethics of the STIBC as well as the Attorney General's Code of Professional Conduct for Court Interpreters
- Comply with other laws and relevant regulations
- Comply with professional practice standards
6
/COMMUNICATION WITH CLIENTS, PEERS AND OTHER PROFESSIONALS
/ Be able to provide up-to-date and impartial information about the interpreting profession /- Understand the role of the interpreter
- Have working knowledge of the legal and court systems
- Be able to maintain good rapport with all parties involved
7 / OFFICE/WORK-SPACE MANAGEMENT / Maintain a logistical organization appropriate for professional practice /
- Set up office or workspace
- Implement work methods, project scheduling and tracking
- Plan the financial and legal organization (for members in private practice and freelancers)
8 / FILE AND PROJECT MANAGEMENT / Be thorough in the administration of file/project tracking /
- Document professional services agreed upon
- Archive copies of documents when necessary
- Comply with the agreement related to the completion of the service
- Maintain records according to prescribed standards
- Account for, invoice and collect fees and expenses (for members in private practice and freelancers)
9
/CLIENT RELATIONS
/ Become a resource person whose advice is sought by clients /- Know how to communicate with clients
- Identify and analyze alternatives
- Select appropriate solution
- Agree with client on the selection of a solution
- Implement the solution and monitor implementation
CERTIFIED CONFERENCE INTERPRETER
COMPETENCIES / OBJECTIVES / COMPETENCY INDICATORS1 / LANGUAGE TRANSFER AND ORAL COMMUNICATION / Ensure quality and efficiency of communication in the oral transfer from one language to the other /
- Use appropriate terminology and neologisms
- Adapt level of language to that of target audience, taking any cultural differences into account
- Demonstrate excellent knowledge of source language
- Demonstrate perfect mastery of target language
- Convey message as faithfully as possible
- Retain semantic equivalencies if possible
- Enunciate clearly without unnecessary repetition
- Maintain optimal lag time to render the speech and
- Keep up with the speaker
- Be able to also do consecutive interpreting or sight translation when needed
2 / CURRENCY OF KNOWLEDGE AND SKILLS / Ensure that skills remain current throughout professional career /
- Identify one’s professional development needs
- Identify available resources for the purpose of professional development
- Plan resources required for the purpose of professional development
- Take part in professional development activities
3
/RESEARCH SKILLS
/ Identify and use resources to prepare for assignments and optimize interpreting skills. /- Use tools as well general and specialized reference material
- Apply documentation search and terminological research techniques
- Create and maintain documentation and terminological records
4 / INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY / Use necessary to meet clients’ needs efficiently /
- Identify one’s needs in information and communication technology
- Select and implement tools
- Upgrade tools when necessary
- Ensure currency of knowledge
5 / COMPLIANCE WITH LEGISLATION, STANDARDS AND OBLIGATIONS RELATED TO PROFESSION / Practice the profession within a regulatory framework that ensures quality and provides recourse for clients /
- Comply with the Code of Ethics of the STIBC
- Comply with other laws and relevant regulations
- Comply with professional practice standards
6
/COMMUNICATION WITH CLIENTS, PEERS AND OTHER PROFESSIONALS
/ Be able to provide up-to-date and impartial information about the interpreting profession /- Understand the role of the interpreter
- Be able to maintain good rapport with all parties involved
7
/ OFFICE/WORK-SPACE MANAGEMENT / Maintain a logistical organization appropriate for professional practice /- Set up office or workspace
- Implement work methods, project scheduling and tracking
- Plan the financial and legal organization (for members in private practice and freelancers)
8 / FILE AND PROJECT MANAGEMENT / Be thorough in the administration of file/project tracking /
- Document professional services agreed upon
- Archive copies of documents when necessary
- Comply with the agreement related to the completion of the service
- Maintain records according to prescribed standards
- Account for, invoice and collect fees and expenses (for members in private practice and freelancers)
9
/CLIENT RELATIONS
/ Become a resource person whose advice is sought by clients /- Know how to communicate with clients
- Identify and analyze alternatives
- Select appropriate solution
- Agree with client on the selection of a solution
- Implement the solution and monitor implementation
Working draft: 21 May 2003