Perisan Valeria

Perisan Valeria

PERISAN VALERIA

Via Gorizia 3/6

33078 – San Vito al Tagliamento (PN)

Tel. +39 0434 834391

Cell. +39 338 65 06 876

P.IVA IT01631680939

Languages and Services

German-Italian-German Interpreting:

Simultaneous and consecutive interpreting, business meetings, visits, exhibitions, translations.

Russian-Italian-Russian Interpreting:

Simultaneous and consecutive interpreting, business meetings, visits, exhibitions, translations.

English>Italian

Translations, exhibitions.

Translations:

German>Italian

Russian>Italian

English>Italian

Translation CAT-tool: SDL-TRADOS

Adsl connection

Education

  • Starting from September, 2009: MA in Translation, with English and French languages, at the University of Udine (Italy)
  • 2007: MA Degree in Interpreting at the SSLMIT University in Trieste (100/110), main languages: German and Russian. Title of the Thesis: “Die Packungsbeilage: eine kontrastive Analyse auf Italienisch-Russisch-deutsch”.
  • 1999: Liceo Linguistico „M. Belli “ (Portogruaro-VE), 94/100.
  • August 2005: summer school at the Mainz University in Germersheim, main subjects handled: sciences of interpreting and translation.
  • August 2001: summer school at the Mainz University in Germersheim, main subjects handled: sciences of interpreting and translation.
  • September 02- march 03: Erasmus project at the Karl-Franzens University of Graz (Austria).
  • April 03 – June 03: Erasmus project at the Russian State Linguistic University (Moscow)

Official Lists

  • Since 2004: free lance official interpreter and translator for the municipality of San Vito al Tagliamento, for meetings, conferences, visits and partnerships.
  • Since 2003: free lance German teacher for young students
  • Member of ALLTRINIT
  • Platinum Member of ProZ.com

Area of expertise

  • Glass industry: float glass, industrial ovens, production process, grinding machines for electro-fused cast products
  • Financial and politics: general
  • SAP (especially SD, FI, MM)
  • Engineering and technical translations in various fields
  • Tourism: brochures and guidebooks
  • Handbook: cranes
  • Handbook: biogas
  • Marketing: general
  • Mode and design
  • Medicine: general
  • Other References upon request

Experience

Since 2004 I have been working as self-employed interpreter and translator for agencies and companies.

Herewith same examples of my jobs:

  • Since 2005: free lance interpreter and translator for the municipality of San Vito al Tagliamento, for meetings, visits and partnerships.
  • Since may 2007: interpreter and translator for the REFEL-RHI AG Group, German as main language; technical translations of electro-fused cast products in the glass field.
  • 16-19 October 2007: liaison interpreting in Berlin for an Italian customer (Comedil-Terex Group) for crane and similar machines.
  • 12-15 November 2007: liaison interpreting in Berlin for an Italian customer (Comedil-Terex Group) for crane and similar machines.
  • 20 November 2007: liaison interpreting during a conference between the municipality of San Vito and S. Veit a.d. Glan (Austria), about the perspectives of the future partnership.
  • 17 February 2008: negotiation interpreting during a meeting at Refel-RHI AG, about the perspectives of the delocalization of the production in China.
  • 14-15 March 2008: simultaneous interpreting during an European Conference with the title “I giovani per la costruzione di un territorio socialmente responsabile” (DE-IT-DE).
  • 6-7-8 June 2008: liaison interpreting during the 25° anniversary of the partnership between the city of San Vito al Tagliamento and the city of Stadtlohn (Germany).
  • 6-7 October 2008: liaison interpreting during the visit in Pordenone of the Priest of Stadtlohn with the Bishop of Pordenone: discussions about the actual situation of the Priests in Italy and in Germany.
  • 11 February 2009: simultaneous interpreting ru>it about the new chances of the “public lightening” (Udine)
  • 23 June 2009: liaison interpreting de-it-de for the Chamber of Commerce in Udine “Internazionalizzazione delle mpmi friulane: incontri bilaterali”.
  • 11 December 2009: consecutive interpreting ru>it during the 40th Anniversary between ENI and GAZPROM (held in Venice)
  • 26 March 2010: simultaneous interpreting it>ru for the opening Rugby European Championship in Jesolo (VE)

August, 2010Valeria Perisan

I authorize handling of my personal data if compliant with all national and international privacy protection norms (in Italy, art. 13 of Legislative Decree 196/2003).