Michael M. Naydan Curriculum Vitae-1

Curriculum Vitae

Michael M. Naydan

Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures

404 Burrowes Building

The Pennsylvania State University

University Park, PA 16802

814-865-1675 (office) 814-863-5561 (fax)

E-mail:

Education:

Ph.D., Department of Slavic Languages, Columbia University, 1984

M.Phil. Department of Slavic Languages, Columbia University, 1980

M.A. Russian Studies, The American University, 1975

B.A. Russian, The American University, 1973

Academic Employment:

Woskob Family Professor of Ukrainian Studies, The Pennsylvania State University (2007-)

Professor of Slavic Languages and Literatures, The Pennsylvania State University (1996-), Department Head (1991-97), Director, Center for Russian and East European Studies (1992-1998)

Associate Professor of Slavic Languages and Literatures, The Pennsylvania State University (1990-6)

Assistant Professor of Slavic Languages and Literatures, The Pennsylvania State University (1988-90)

Assistant Professor of Slavic Languages and Literatures, Rutgers University-New Brunswick (1986-88)

Assistant Professor of Slavic Languages and Literatures, Yale University (1984-1986)

Head of Instruction, Yale Russian and Slavic Summer Language Institute (1984-1986)

Acting Instructor of Slavic Languages and Literatures, Yale University (1982-1984)

Awards:

Award in Translation, from the American Association in Ukrainian Studies for translation of Bohdan-Ihor Antonych's book of poetry The Grand Harmony (2008)

Award in Translation, from the American Association in Ukrainian Studies for translation of Yuri Andrukhovych's novel Perverzion (2006)

Book of the Year (2005) in the category of poetry by the jury of the Kyiv Publisher's Forum in March 2006 for the translation of Viktor Neborak's "The Flying Head" and Other Poems (Lviv: Srible Slovo Publishers, 2005).

Order of the Ravlyk Special Recognition by the jury of the Lviv Publisher's Forum in September 2005 for the translation of Viktor Neborak's "The Flying Head" and Other Poems (Lviv: Srible Slovo Publishers, 2005).

First Prize in the category of Ukrainian Intellectual Literature at the Lviv Publisher's Forum in September 2001for A Hundred Years of Youth: A Bilingual Anthology of 20th Century Ukrainian Poetry (Lviv: Litopys Publishers, 2000).

The Dmytro Nytchenko Prize (2001) from The League of Ukrainian Philanthropists of Ukraine for the popularization of Ukrainian culture abroad.

American Association of Ukrainian Studies Translation Prize (1997), for translations in From Three Worlds: New Writing from Ukraine (1996).

Finalist,International Achievement Award. The Pennsylvania State University, 1996.

Eugene Kayden Meritorious Achievement Award in Translation, from the University of Colorado for translations of the poetry of Attila Mohylny into English (1993)

Pushkin Prize (1981, 1976, 1975) from the Columbia University Department of Slavic Languages for best translations of Russian poets into English

Mihaly-Mogilat Fellowship (1979) from Columbia University for study in the USSR

Major Research Grants:

Fulbright Grant (Spring 2007). Five months of researching contemporary Ukrainian literature and teaching at Lviv National University and the Ukrainian Catholic University in Lviv, Ukraine.

Fulbright Grant (Spring 1999). Five months of researching contemporary Ukrainian literature and teaching at the Ivan Franko National University of Lviv in Lviv, Ukraine.

Co-investigator, National Endowment for the Humanities Division of Education Grant (1995-1996). Development of a computer based listening comprehension test in Russian. Project headed by Patricia Dunkel of Georgia State University. Completed and available on CD-ROM.

Translation and Research Grant, National Endowment for the Humanities Translation Grant (1991-1992). For an annotated translation of the poetry of Pavlo Tychyna. Project completed and published in a bilingual edition.

Curriculum Development Grant, New Jersey Department of Higher Education (1987-8), "Video in the 2nd and 3rd -year Russian Language Program."

Curriculum Development Grant, New Jersey Department of Higher Education (1987-8), "A Demonstration of Audio Conferencing in International Education."

Curriculum Development Grant, Moore Fund Grant (1983-4), to develop video teaching materials for second and third-year Russian language courses at Yale.

Translation Grant, Shevchenko Scientific Society (1980), to begin translations of the early works of Ukrainian poet Pavlo Tychyna.

Books

Co-translator, Compiler, Editor, Two Colors: The Selected Poetry of Dmytro Pavlychko. Forthcoming in 2012 with Cervena Barva Press. Includes an introduction and notes by me as well as 8 of my own translations.

Translator, Maria Matios’s novel Sweet Darusya: A Tale of Two Villages. Amsterdam-London: Glagoslav Publishers, 2012. Forthcoming. Translations edited by Olha Tytarenko. Includes an introduction and notes by me.

Co-translator, compiler, editor. Herstories: An Anthology of Ukrainian Women’s Prose. Amsterdam-London: Glagoslav Publishers, 2012. Forthcoming. Co-translated with 15 other translators. About half the translations are mine. The volume includes an introductory article and notes by me.

Co-translator, Larysa Denysenko’s novel The Sarabande of Sara’s Band. Amsterdam-London: Glagoslav Publishers, 2012. Forthcoming. Co-translated by Svitlana Barnes. Includes an introduction and notes by me.

Co-translator, Iren Rozdobudko’s novel The Lost Button. Amsterdam-London: Glagoslav Publishers, 2012. Forthcoming. Co-translated by Olha Tytarenko. Includes an introduction and notes by me.

Co-translator, Olga Sedakova, Freedom to Believe: Philosophical and Cultural Essays. Bucknell University Press, 2010. 263 pages. Slava Yastremski is co-translator. Reviewed in Slavic and East European Journal.

Translator, The Essential Poetry of Bohdan Ihor Antonych: Ecstasies and Elegies. Bucknell University Press, 2010. 173 pages with a biographical essay and translator's introduction. Reviewed in Slavic and East European Journal.

Translator, Maksym Rylsky, Autumn Stars: Selected Poetry of Maksym Rylsky. Litopys Publishers, 2008. Bilingual edition of the Ukrainian poet's lyric poetry with an introduction. 302 pages. Reviewed in Journal of Ukrainian Studies and Metamorphoses.

Translator, Bohdan-Ihor Antonych, The Grand Harmony. Lviv: Litopys Publishers, 2007. Bilingual edition of Ukrainian poet Bohdan-Ihor Antonych with an introduction and notes. 117 pages. Reviewed in Slavic and E. European Journal, Journal of Ukrainian Studies, and Ukrainian Quarterly.

Translator, The Flying Head and Other Poems. Bilingual edition of Ukrainian poet Viktor Neborak's 1990 collection of poetry The Flying Head. Includes a critical introduction and notes. Lviv: Srible Slovo Publishers, 2005. 304 pages. Reviewed in Slavic and E. European Journal.

Translator, Yuri Andrukhovych, Perverzion. Northwestern University Press, 2005. 336 pages. Reviewed in The Review of Contemporary Fiction, The Complete Review, Context, Slavic and East European Journal, Australian Slavonic and East European Studies, and World Literature Today.

Co-translator, Igor Klekh, A Country the Size of Binoculars. Northwestern University Press, 2004. Slava Yastremski is co-translator. 272 pages. Reviewed in The Review of Contemporary Fiction and Slavic and East European Journal.

Co-translator, Alex Woskob, Memoirs of my Life. Kyiv: WUS Publishers, 2004. Oksana Tatsyak is co-translator. Reviewed in The Ukrainian Weekly.

Co-translator, Olga Sedakova: Poems and Elegies. Bucknell University Press, 2003. Slava Yastremski is co-translator. 117 pages. Reviewed in Slavic and East European Journal and in Library Bookwatch.

Translator, Landscapes of Memory: The Selected Later Poems of Lina Kostenko. Bilingual edition Lviv: Litopys Publishers, 2002. 128 pages. Reviewed in World Literature Today and Slavic and East European Journal.

Co-editor and co-translator of A Hundred Years of Youth: A Bilingual Anthology of 20th Century Ukrainian Poetry (873pages). Co-edited with Olha Luchuk. Lviv: Litopys Publishers, 2000. 113 of the translations are mine as well as the biographical sketches in English of the 100 authors and 41 translators. Reviews in Slavic and E. European Journal, Kyiv Post, Narodna Volya, and Hliuk.

The Collected Early Poetry Collections of Pavlo Tychyna. (430 pages) Lviv: Litopys Publishers, 2000. Bilingual translation of Tychyna's first five books of poetry. Includes a critical introduction and extensive annotation. Reviewed in Slavic and E. European Journal, Kur'ier Kryvbasu and in Vysokyi zamok.

Co-translator of The Dream of Africa: African Poems by Nikolai Gumilev. Plains, PA: Poema Publishers, 2000. A hand-made artist edition of 1000 copies. Co-translated with Slava Yastremski. Color illustrations by Irina R. Yastremski.

"The Windows of Time Frozen" and Other Stories (272 pages). Lviv: Klasyka Publishers, 2000. Translations of Yuri Vynnychuk's short stories with a critical introduction. Reviewed in World Literature Today and Journal of Ukrainian Studies.

Co-translator of Landscape of the Soul: Contemporary Russian Poetry about Nature. Plains, PA: Poema Publishers, 1999. A hand-made artist edition of 1000 copies. Co-translated with Slava Yastremski. Color illustrations by Irina R. Yastremski.

Co-editor and co-translator of From Three Worlds: New Writing from Ukraine (Boston: Zephyr Press, 1996). Hardback edition. Reviewed in Los Angeles Times, Boston Review, Publisher's Weekly, Slavic and East European Journal, Kirkus Review, The Ukrainian Weekly, Svoboda, Kultura (Kyiv, Ukraine), World Literature Today, and Journal of Ukrainian Studies.

Marina Tsvetaeva's "After Russia." Harriman Institute Publications in Russian and East European Studies. Ann Arbor: Ardis Publishers, 1992. 281 pages. A translation and critical study of Marina Tsvetaeva's collection Posle Rossii (1928). Reviewed in Publisher's Weekly, Slavonic and East European Journal (England), Slavic and East European Journal, and Poetry. Slava Yastremski is co-translator.

The Poetry of Lina Kostenko: Wanderings of the Heart. 150 pages. New York: Garland Publishers, 1990. Reviewed in Slavic and East European Journal, World Literature Today, Svito-vyd, and Suchasnist.

Edited Journals, Special Issues and Books:

Edited the book Renewable Energy Investment Opportunities: Ukraine 2011-2020 for S. Barnes Media in Cambridge, England. 184 pages. 2011.

Guest Editor.Special issue of International Poetry Review dedicated to Ukrainian poetry XXXVII. 2 (Fall 2010).

Guest Editor.Special issue of Ukrainian Quarterly dedicated to Bohdan Ihor Antonych LXV, 1 (Fall 2009).

Editor of "Hryhory Skovoroda: Philosopher and Poet." Special issue of Journal of Ukrainian Studies 22. 1-2 (Summer-Winter 1997). [Published in 1998]

Editor-in-Chief of vol. 38, Nos. 3 and 4; vol. 39, Nos. 1-4, vol. 40, Nos. 1-4; vol. 41, Nos. 1-4; vol. 42, Nos. 1-4; vol. 43, Nos. 1-2 of Slavic and East European Journal. Term as editor: 1993-1999.

Refereed Articles

“Emerging Ukrainian Women Prose Writers: Twenty Years After Independence,”World Literature Today (online) [November 2011].

“Ukrainian Avant-garde Poetry Today: Bu-Ba-Bu and Others.” Slavic and East European Journal 50.3 (Fall 2006): 454-470.

“Slavic and East European Journal and Fifty Years of Ukrainian Studies.” Slavic and East European Journal 50.1 (Spring 2006): 150-158.

“Ukrainian Literary Identity Today: The Legacy of the Bu-Ba-Bu Generation after the Orange Revolution.” World Literature Today 79.3-4 (September-December, 2005): 24-27.

"Two Musical Conceptions of the Revolution: Aleksandr Blok's The Twelve and Pavlo Tychyna's Instead of Sonnets and Octaves. Journal of Ukrainian Studies (Summer-Winter 2002), 93-106. Actually published in fall 2004.

"Translating a Novel's Novelty: Yuri Andrukhovych's Novel Perverzion in English." Yale Journal of Criticism 16, 2 (October 2003): 455-464.

"Anamnesis in the Poetry of Lina Kostenko." Canadian Slavonic Papers 32. 2 (Summer 1990): 119-132.

"Intimations of Biblical Myth and the Creative Process in Jurij Olesha's 'Vishnevaja kostochka'." Slavic and East European Journal. 33. 3 (Fall 1989): 373-385. Reprinted by Gale Publishers, 2004.

"Pushkin's Lyric Memory." Slavic and East European Journal 28. 1 (Spring 1984): 1-14.

Other Major Articles

“Translating the Acoustic Properties of Ukrainian Verse,” Forthcoming in The Ukrainian Quarterly LXVIII, 1-2 (Spring-Summer 2012).

"Other Poets in the Poetry of Lina Kostenko," in Twentienth Century Ukrainian Literature: Essays in Honor of Dmytro Shtohryn. Kyiv: Kyiv-Mohyla Academy Publishing House, 2011: 43-58.

"When you Google Gogol, You Never Get 'Hohol': The Re-Colonization of a Ukrainian Writer," The Ukrainian Quarterly LXVI, 1-2 (Spring-Summer 2010): 5-15.

"A Biographical Sketch of Bohdan Ihor Antonych" in The Essential Poetry of Bohdan Ihor Antonych: Ecstasies and Elegies. Bucknell University Press, 2010.

"Translating Sound and the Translatability of Sound in Ukrainian Poetry," Lingvistychni doslidzhennia, vypusk 6 Horlivka Pedagogical University (Spring 2007): 185-198.

"National Identity for the Ukrainian Writer: Writing into the New Millenium." Towards a New Ukraine II: Ukraine and the New World Order. Ottawa: U. of Ottawa Chair of Ukrainian Studies, 1999: 143-152.

"Folkloric, Religious and Literary Motifs in the Design of Maksym Rylsky's Zhaha" [in Ukrainian]. Slovo i chas 6 (June 1998): 6-11.

"Ukrainian Prose of the 1990s as it Reflects Contemporary Social Structures." The Ukrainian Review 51. 1 (Spring 1995): 45-61.

"Other Poets in the Poetry of Lina Kostenko" [in Ukrainian]. Suchasnist 10 (October 1994): 151-161.

"Two Ukrainian Poets: Oksana Zabuzhko and Attila Mohylny" [in Ukrainian]. Suchasnist . 7 (July 1993): 77-85.

"Two Ukrainian Poets: Oksana Zabuzhko and Attila Mohylny" [rpt. in Ukrainian]. Respublika (August 7-13, 1993): 13.

"Two Ukrainian Poets: Oksana Zabuzhko and Attila Mohylny" [rpt. in Russian]. Respublika (August 7-13, 1993): 13.

Notes, Encyclopedia Entries and Brief Articles

"Podorozh z patriarkhom i panom B," Smarahdovyi zhmutok kazusiv vid vel'my tsikavykh liudei, III, Yurko Koch, ed. (Lviv: Yuri Nykolyshyn Publishers, 2010), 182-192. [Full version]

"A Poet on the Shore of the Eternal River: Lina Kostenko at 80" The Ukrainian Weekly (Sunday, March 21, 2010): 19+30.

"A 50th Birthday: Writer Yuri Andrukhovych, Patriarch of Bu-Ba-Bu" The Ukrainian Weekly (Sunday, March 14, 2010): 13+18.

"A Note from the Translator" in The Essential Poetry of Bohdan Ihor Antonych: Ecstasies and Elegies. Bucknell University Press, 2010.

"A Biographical Note on Bohdan Ihor Antonych" in The Essential Poetry of Bohdan Ihor Antonych: Ecstasies and Elegies. Bucknell University Press, 2010. Forthcoming.

"Bohdan Ihor Antonych and the Music of the Night." In LXV, 3 Ukrainian Quarterly (Fall 2009): 2-5.

"Bohdan Ihor Antonych (1909-1937): A Short Biography." In LXV, 3 Ukrainian Quarterly (Fall 2009): 2-5.

"About Tania Maliarchuk," 43 Hayden's Ferry Review (Fall/Winter 2008): 36.

"An Introduction to a Skyrocker Poet," in Poetry International

"Vidiishov I zalyshaiets'ia v vichnosti Vasyl' Barka," Suchasnist' 12 (2005): 153-154.

“Poet of the Borderland: The Poetry of Halyna Petrosanyak,” in Artful Dodge 46/47 (Fall 2005): 53-54.

"Translator's Note on the Poetry of Vasyl Makhno" in Poetry International

"Dispelling Myths Surrounding the Orange Revolution," The Ukrainian Weekly (January 30, 2005): 8.

"The Metaphysical Poetry of Oksana Zabuzko." < (Summer 2004).

"Teaching Post-Independence Ukrainian Culture in Western Cultural Space." Newsnet: News of the American Association for the Advancement of Slavic Studies 43.2 (March 2003): 7-12.

"Modern Western Translatology," Serhiy Snihur trans. Vsesvit 3-4 (2003).

"Ukrain'ska literatura potrebue promotsii," rpt. Ukrains'ka kul'tura 9-10 (September 10, 2002): 5.

"Ukraine's Literature Needs Promotion," The Kyiv Post (July 25, 2002). Op-ed piece.

"Na granitsata mezhdu Evropa i Rusija" (in Bulgarian; "On the Border of Europe and Russia.") Fakel 1 (January 2001): 78-9. <

"Maik Iohansen." The Modern Encyclopedia of East Slavic, Baltic and Eurasian Literatures. (1996): 141-145.

"Sviatoslav Hordynsky."The Modern Encyclopedia of East Slavic, Baltic and Eurasian Literatures. (1996): 9-12.

"Marina Tsvetaeva." The Dictionary of Russian Women Writers. ed. Charlotte Rosenthal. Greenwood Press, 1994. 664-67.

"Mykola Zerov." The Modern Encyclopedia of Russian and Soviet History. vol. 55 (1994): 214-16.

"Introduction" to "The Great Famine of 1932-33 in Ukraine," The Ukrainian Weekly (January 22, 1995): 10.

"Vasyl Barka." Literary Exile in the Twentieth Century . Westport, CT: Greenwood Press, 1991: 103-4.

"Marina Tsvetaeva." Literary Exile in the Twentieth Century . Westport, CT: Greenwood Press, 1991: 665-71.

"Floating Flowers: The Poetry of Lina Kostenko." Ulbandus Review: A Journal of Slavic Languages and Literatures 1 (Fall 1977): 138-9.

Translations in Anthologies:

Translations of two poems by Iryna Shuvalova and Natalka Bilotserkivets, in Contemporary Poetry of Ukraine and Australia: AU/UA, (2011). Les Wicks, Yury Zavadsky and Grigory Semenchuk, eds. Published as an ebook by Meuse Press and Krok Press. Available online at: meusepress.tripod.com/AUUA.pdf. 77, 99.

Translation of Sergei Lukyaneko's short story "Fox Trot at High Noon" in John Joseph Adams, ed. By Blood We Live (San Francisco: Night Shade Books, 2009): 180-188.

Translation of an excerpt of Liubko Deresh’s novel How to Become God without Crying under the title ”Manchester et Liverpool” in Half a Breath: A Brief Anthology of Young Ukrainian Writers. (Lviv: Teka Publishing House, 2009): 5-21. Co-translated with Liliya Valihun.

Translations of poems by Natalka Bilotserkivets, Oksana Zabuzhko and Yurko Pozayak in the Graywolf Press anthology of New European Poets (2008): 197-199; 201-202.

Translation of Elena Arsenieva’s short story “A Birch Tree, A Little White Fox” The SFWA European Hall of Fame. (Tor Books, 2007): 45-59. Co-translated with Slava Yastremski.

Translation of Sergei Lukianenko’s short story “Fate, Inc.” The SFWA European Hall of Fame. (Tor Books, 2007): 205-220. Co-translated with Slava Yastremski.

Five translations of the poems of Natalka Bilotserkivets, Hryhory Falkovych, Attila Mohylny, Viktor Neborak, and Oksana Zabuzhko. Leading Contemporary Poets: An International Anthology. ed. Dasha Nisula. 1997.

Two poetry translations and one essay translation of Oksana Zabuzhko. A Kingdom of Fallen Statues. Toronto: Wellspring, 1996. 65-6, 71-2, 81-7.

Ten translations of the poems of Lina Kostenko, Ivan Drach and Oksana Pakhlovska. Shifting Borders: Eastern European Poetries of the Eighties. Madison, NJ: Fairleigh Dickinson Press, 1993. 374-378; 395-96.

Two translations of Mikhail Lermontov's poetry. Ardis Anthology of Russian Romanticism. Ann Arbor: Ardis Publishers, 1984. 88, 90.

Translations in Periodicals:

Six translations of my translation of poems by Maksym Rylsky in Dialogue of the Seas 4 (2012), 50.

Translation of an excerpt from Maria Matios’ novel Sweet Darusya in Metamorphoses 20.1 (Spring 2012): 206-217.

Translation of an excerpt from Halyna Pahutiak’s novel The Minion from Dobrobyl in Metamorphoses 20.1 (Spring 2012): 218-237.

Translation of an excerpt of Iren Rozdobudko’s novel The Button in World Literature Today 85.6 (November-December, 2011): 160-163. Co-translated with Olha Tytarenko.

Translation of Tanya Malyarchuk’s story “The Demon of Hunger” in World Literature Today. November 2011.

Translation of Tanya Malyarchuk's story "Canis Lupus Familiaris" in Belletrista (June 2011).

Translationsof the poetry of Attila Mohylny, Nazar Honchar, Ihor Rymaruk, Natalka Bilotserkivets, Vasyl Herasymiuk, Viktor Neborak, Yuri Andrukhovych, Ludmyla Taran, Maryana Savka, Oles Ilchenko, Hanna Osadko, Mariya Tytarenko, and Iryna Shuvalova in XXXVI International Poetry Review (Fall 2010): 10-19, 34-41, 48-49,58-59, 80-83, 86-89, 92-97, 102-109.

Translation of Tania Maliarchuk's short story "A Woman and Her Fish" in 194 Stand (Spring 2011), 3-7.

Translation of Tania Maliarchuk's short story "A Village and its Witches" in Hayden's Ferry Review 43 (Spring 2009): 37-40.

Translations of two of Oles Ilchenko's poems in No. 3 Zoland Poetry Annual (Spring 2009): 164-165.

Translations of six of Bohdan-Ihor Antonych's poems in 19 The Dirty Goat (Fall 2008): 98-105.

Translations of three of Oles Ilchenko's poems in 16.2 Metamorphoses (Fall 2008): 22-25.