3

Medical & Community Interpreting references

Abadía-Barrero, C., Rowinsky, P., Hausmann, J., Amy Battisti-Ashe, A., & Peters, G. (2003). Errors in Medical Interpretation: Our Concerns for Public Health and a Call for Caution Pediatrics, 111(6), 1495-1497.

Amato, A. (2007). The interpreter in multi-party medical encounters. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community (pp. 27-38). Philadelphia: John Benjamins.

Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. London: Cambridge University Press.

Angelelli, C. V. (2007). Assessing Medical Interpreters: The Language and Interpreting Testing Project. The Translator, 13(1), 63-82. doi:10.1080/13556509.2007.10799229

Athorp, C., & Downing, B. (1996). Modes of doctor-patient communication: How interpreter roles influence discourse. Paper presented at the Paper presented at the 1996 Annual Conference of the American Association for Applied Linguistics, Chicago.

Bancroft, M.A; Garcia Beyaert, S.; Allen, K.; Carriero-Contreras, G. & Socarras-Estrada, D. (2015). The Community Interpreter. An international Textbook. Medical, Educational and Social Services Interpreting. Columbia: Culture & Language Press.

Byrne, P. S., & Long, B. E. L. (1984). Doctors Talking to Patients: A study of verbal behaviour of general practitioners consulting in their surgeries. London: Royal College of General Practitioners.

Cambridge, J. (1999). Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreters. The Translator, 5(2), 201-219.

Crezee, I. (2013). Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins P/C.

Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4(3), 379-405.

Davidson, B. (2001). Questions in cross-linguistic medical encounters: the role of the hospital interpreter. Anthropological quarterly 74(4), 170-178.

Felberg, T., & Skaaden, H. (2012). The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse. Linguistica antverpiensia, 11(2012), 95-112.

Flores, G., Abreu, M., Barone, C. P., Bachur, R., & Lin, H. (2012). Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Annals of emergency medicine, 60(5), 545-553. doi:10.1016/j.annemergmed.2012.01.025

Friedman-Rhodes, E., & Hale, S. (2010). Teaching Medical Students to work with Interpreters. The Journal of Specialised Translation, 14, 121-144.

Gany, F., Leng, J., Shapiro, E., Abramson, D., Motola, I., Shield, D. C., & Changrani, J. (2007). Patient satisfaction with different interpreting methods: A randomized controlled trial. Journal of General Internal Medicine, 22, 312-318. doi:DOI 10.1007/s11606-007-0360-8

Hale, S. (1996). Bilingual Encounters: Spanish–English Medical and Legal Dialogues. A practical resource for educators and students of interpreting. (Vol. 1). Macarthur: LARC, University of Western Sydney.

Hale, S. (2007). Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Lee, J. & Buzo, A. (2009). Community Language Interpreting. A workbook. Melbourne: Federation Press.

Mishler, E. (1984). The discourse of medicine: Dialects of medical interviews. Norwood and New Jersey: Ablex.

Napier, J., & Sabolcec, J. (2012). Access to preventative and ongoing healthcare information for deaf Auslan users: A qualitative study. Retrieved from Sydney:

Phillips, C. B., & Travaglia, J. (2011). Low levels of uptake of free interpreters by Australian doctors in private practice: secondary analysis of national data. Australian health review, 35, 475-479.

Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (2005). Introduction: Discourse-based research on healthcare interpreting. Interpreting, 7, 157-165. doi:10.1075/intp.7.2.01poc

Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (2007). Healthcare interpreting : discourse and interaction. Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins.

Rosenberg, E., Seller, R., & Leanza, Y. (2008). Through interpreters' eyes: Comparing roles of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling, 70(1), 87-93. Retrieved from <Go to ISI>://000253081200011

Tebble, H. (1998). Medical Interpreting. Improving communication with your patients. Canberra and Geelong: Language Australia/Deakin University.

Tebble, H. (1998). Medical Interpreting: Improving Communication with Your Patients. Deakin: Australian National Language and Literacy Inst.

Tebble, H. (1999). The tenor of consultant physicians. Implications for medical interpreting. The Translator, 5 (2), 179-199.

Tebble, H. (2003). Training doctors to work effectively with interpreters. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3. Interpreters in the community. Selected papers in legal, health and social service settings. Montreal, Quebec, Canada 22-26 May 2001 (pp. 81-98). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Tebble, H. (2013). Researching Medical Interpreting: An Applied Linguistics Perspective. In E. A. Winston & C. Monikowski (Eds.), Evolving paradigms in interpreter education (pp. 42-75). Washington D.C.: Gallaudet University Press.

Tebble, H. (2014). A genre-based approach to teaching dialogue interpreting: the medical consultation. The Interpreter and Translator Trainer, 8(3), 418-436. doi:10.1080/1750399X.2014.972651

Tribe, R. (2009). Working with interpreters in mental health. International Journal of Culture and Mental Health, 2(2), 92-101.

Valero-Garcés, C. & A. Martin (eds), Crossing borders in community interpreting. Definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins.

Vásquez, C., & Javier, R. A. (1991). The problem with interpreters: communication with Spanish-speaking patients. Hospital and community psychiatry, 42(2), 163-165.

Wadensjö, C. (1992). Interpreting as interaction. On dialogue interpreting in immigration hearings and medical encounters. Linkoping: Linkoping University.

3