TAP NOTES

General points

1. TAP is descriptive, not prescriptive. It is concerned with translator behaviour, not the result of that behaviour (the translated text).

2. Your job is to describe what the translator does, not what s/he should do (keep an open mind).

3. It is NOT about translation criticism/evaluation or suggesting alternative translation solutions.

4. It is about trying to get some idea of what is going on in the translator's head. It is also about the translator's apparent mood, nervousness/confidence, state of mind.

Note: two kinds of verbalisation – simultaneous and retrospective (Ericsson in Simon in Darwish 2008).

5. In your analysis, do not just list or narrate, but divide into strategies (categorise) and give examples of each. Strategies/behaviours may include: reading the original, jumping between SL and TL, (interlinguistic) repetition, paraphrase, evaluating translation solutions, linguistic commentary, extralinguistic commentary, use of dictionaries (monolingual/bilingual), use of other resources (internet, corpora), consulting parallel texts, reflecting/thinking (aloud or silently)

6. Try to give an idea how much time was spent altogether and on each activity.

7. Focus on the differences between translations into/out of Slovene or two translators (professional vs. student, experienced vs. novice, student of translation vs. student of some other subject)

Practical points

1. Have a short trial to make sure your guinea pig is suitable and that s/he knows what is expected of him/her.

2. If the protocol doesn't work or seems too short (much less than a page), abandon it and do another

3. Avoid complicated codes (see below) – use colour coding and comments in brackets

[SSHNWAP student scratched her nose with a pencil]

4. You can find further ideas here:

Bernardini, Silvia, 1999: Using Think-Aloud Protocols to investigate the translation

process: methodological aspects, <http://www.rceal.cam.ac.uk/Publications/Working/Vol6/Bernardini.pdf>. (Dostopno 26. 8. 2011).

Bernardini, Silvia, 2001: Think-aloud protocols in translation research. Achievements, limits, future prospects. Target 13/2. 241–263.

Dancette, Jeanne (1997) Mapping Meaning and Comprehension in Translation. In: John H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: SAGE Publications. 77 – 103.


EXAMPLES

3.2) Legenda

AS angleško-slovenski slovar

SA slovensko-angleški slovar

SS Slovar slovenskega knjižnega jezika

PP Pravopis

AA angleško-angleški slovar (AA1, AA2 … različni slovarji)

ST strokovni, specializirani slovar oziroma vir (ST1, ST2 … različni slovarji, viri)

VZ iskanje vzporednega besedila, sklicevanje

NG izražanje negotovosti glede rešitve

NS izražanje nesprejemljivosti ali nekoristnosti rešitve, najdene v viru

SL verbalizacija slovenske rešitve

AN verbalizacija angleške rešitve

ZP Zaznavanje problema

KB komentiranje besedila

KR komentiranje rešitve

KP komentiranje problema

KPS komentiranje lastnih prevajalskih strategij

S slovarska rešitev

S? ne najde v slovarju, ni v slovarju

R? predlaga potencialno rešitev, do katere pride s spontano intuitivno asociacijo in ne z zavestno strategijo (R?1, R?2 … za različne rešitve)

RV predlaga rešitev, izpeljano iz slovarske rešitve

RŠ sprejme (napiše) lastno rešitev

RS sprejme (napiše) slovarsko rešitev

RS? predlaga slovarsko rešitev

RI sprejme (napiše) rešitev, izpeljano iz slovarske rešitve

OD odlog iskanja rešitve na kasnejši čas

VR (izraženo) ponovno branje izvirnega besedila pred rešitvijo problema

I preveri na spletu

I→ sprejme (napiše) rešitev s spleta

KZ popravljanje kohezije ciljnega besedila, odločanje glede slovnične ustreznosti v ciljem besedilu in slovnični popravki

MN pomoč pri pričakovanju spontanega asociativnega priklica iskane besede: ponavljanje izvirnega niza ali nepopolnega stavka v ciljem jeziku, samospodbude tipa »kako se že reče«

// vrnitev k istemu problemu čez nekaj časa

… premor

3.2.2 Transkripcija zvočnega zapisa

Lep pozdrav O. To je zdaj prvi posnetek … aaam M… za … TAP, če se prov spomnim. O Vd Naslov teksta je Ka se je prigoudlo, kaj se je zgodilo B. Dobro. O Vd Aaam M … potemtakem pa pač začnimo z naslovom K Vd. Ka se je prigoudlo B hm R to bo verjetno treba neki … rahlo priredit I, da so bo še v angleščini čulo čudno UI Vd … Whaa … Vd haaaapnnd P …pa tazadnjega e-ja ne bom napisal K Vd pa bom dal apostrof na d ... slash what happen'd P ... happen'd G ... Pesem je bila znana z vzhodnega dela Slovenije (Štajersko, Prekmurje in Porabje) in samo od tam imamo tudi zapise, Vd drugod po Sloveniji se ni razširila. B Se pravi R … the song was known … from the … eastern part ... part of Slovenia P Vd aammm R jezus, kaj so že to te pokrajine Štajerska, Prekmurje, Porabje Su … aaam R ... Vd Štajerska je menda Styria D ... Prekmurje je neki na L D ... aaah M to nam je Jurko velikrat povedal K ... Littoral D se men zdi... Vd Porabje je pa Raba Valley D... Raba Valley G … zaklepaj … ammm M ... sej je … Su Vd Se pravi The song was known from the eastern part of Slovenia and P Vd … from there we have the only records … records of it … of it as it didn't … expand throughout … through-out Č G… Slovenia P. Vd hmmm … Dogodek je postavljen na Ogrsko (Madžarsko), v eni od variant celo na Kranjsko, torej lahko sklepamo, da se je tudi razširila od tam k nam, ali pa prek Hrvatov, saj je ponekod omenjena tudi Marija Bistrica B se pravi R ... hmmm R Vd… hmmm to bo pa zdaj treba mal priredit, sm kak I … R tsk M ... aaam M (mrmranje izvirnika) G hm … There were two … two G… separate … theories … as to the origin of the song … One states P … R … naaah Izl pu One assumes … that it originated … in Hungary … as the song takes place there … and partly also in P … sss aaah M kaj je že Kranjska Su Carniola P … in Carniola P … Carniola G. Vd Se pravi one assumes that it originated in Hungary as the song takes place there and partly in Carniola and the song seems to have spread from there P. Vd have spread G … from there G … Vd. The other theory P … R … the other theory states … that the song … song G …might have originated … in Croatia P … from Croatia Po … might have originated from Croatia G Vd … aaah M … as one of the … most famous pilgrim routes P … most famous pilgrim routes G aaam M … one of the most famous Croatian G .. Cro–a-tian Č pilrgim routes is mentioned P … mentioned G … pa v oklepaju Marija Bistrica P Vd … amm M Morda pa je omemba tujega mesta pomenila samo dogodek, ki se je pripetil nekje daleč, na tujem. B ... aaam M ... hmmm ... R ... although ... the mention ... of … a foreign … place ... is only there P ... is only there to G ... Vd … there to symbolize … a far-away place P sm mogu obrnt list, kr mi je zmanjkalo placa L … a far-away place G … Vd … aaah M … dobro tu ti stavki so zaenkrat še kr šli, ni blo treba kej velik spreminjat K … haaa M … pač prejšnji stavek sm mogu preuredit K … aaam M … pač R … nekaj nepomembnih ponovitev sem spustu K … oziroma nepotrebnih ne nepomembnih K … drugače pa … hmmm R … do zdej še ni blo kej grozno … grozno težkega Vt … am M Pesem sodi kot podtip v tematiko o hudi mačehi, kar je razširjena tema in pomeni, da je kri pomenila več kot kasnejše pravne vezi B. Se pravi R … podtip, kaj je to Sp … to je subtype , ne D …. aa M … The song … can be … classified … as a … subtype P … aam M moram obračat list L … aam M … potip v tematiko o hudi mačehi B … can be classified as a subtype of the G… kaj že, huda m … kak je že mačeha Sp … aah M … evil stepmother … theme P … kot theme park v bistvu Pp … evil stepmother theme G L … aaa M L … and seems to P … seems to G seems to G emphasize P … emphasize G the importance P … importance G … of P … aaah M … tsss M … krvne vezi B ... kak so že krvne vezi Sp … sej so krvne vezi, ne … aaam M … a ne – da je kri pomenila več kot kasnejše pravne vezi B … emphasizes the importance of G ... R … of G … aaam M R … of blood relatives … as opposed to P … as opposed to G Vd … hmmm R … pravne vezi B tsk M kok bi lohk zdej to dal Ips … as opposed to G … aaam M … pravne B … pravne G … to bi lohk v bistvu nadomestil z K … aaam M … uradne Ipu, ne …kar bi skor melo več smisla V … pravne vezi, to so vse Pp …to dobr, mačeha, ne Pp … the importance of blood relatives as opposed to P … as opposed to G R … aaaa M … as opposed to only … R … as opposed to only a G … as opposed to only a official P … as only official Po Vd … haaa M … ka, ka sm že reku, mi zmer u mislih pada joj R … tsk M … as opposed to only a official G … no no no še enkrat bom mogu po cel stavek prebrat K The song can be classified as a subtype of the evil stepmother theme and seems to em … emphasize the importance of blood relatives, as opposed to only the official bond P … tak M L … official bond G L … official bond which was … was quite P … a popular team … theme Po pardon … quite a popular theme … at the time P … to se pravi, zarad boljšega stila sem stavek obrnu nekoliko K L Vd … haaa M … Kitično je varianta zelo raznovrstna: dvo-, štiri- in celo petvrstična, na koncu je pritaknjen še nauk B. A kitično G … kok se že reče kitica po anglešk Su … verse je pač verz, če se ne motim, al je glih obratno D Su … no, to bom mogu pogledat v slovar Us … na računalniku, ki ga imam na srečo pred sabo K Vd haaaa M … hmmm R … slovar, slovar, slovar, slovar, slovar ... ke so... aha tule Vd … ahaaaa M … hmmmm …slovensko-angleški slovar. Pa bomo probali napisat notr »kitica« K … strophe D … neee V … to … hmmm R … ni tok u redu V … Vd … haaaah M R L … This… type … is very P … hm this type is very G … eeem M … verjetno this type of song D, ne, drgač ne bo melo smisla U … this type of song is very unusual … as far as … strophe structure P … hmmm R … is concerned P … concerned G … pika ... bo boljš, če to mal razbijem I, drgač ne bo UI … dvo-, štiri- in celo petvrstična, na koncu je pritaknjen še nauk. B L … R … It starts … with two lines ... ends with five …and even has … R … a moral … at the end P… se pravi, »moral« v smislu and the moral of the story is U … has a moral of the story P …ne, ne ne ne M … It starts with two lines, ends with five and even has a moral at the end P … kr V … bo at the end, kt sm najprej mislu, ja Ipu … »moral« pa ostane Ipu … Glede na tonski niz kaže porabska varianta melodični vpliv sosednjega, madžarskega glasbenega izročila B. tonski niz G … hmmm R … to bom mogu tudi pogledat, kva je to I, to pa nimam pojma, nažalost UI … tonski G … ton … Us Vd … hmmm R … obseg, višina, s posmehljivim, z jeznim, dati, dajati, nižati Ipu … tsk kkej M … niz, niz Us … string D … aha M … sss M … se pravi, tonski… tonski niz B … Glede na tonski niz kaže porabska varianta melodični vpliv sosednjega, madžarskega glasbenega izročila. B … aha, se pravi hss R …concerning … the … tone string ... the Raba Valley P … Valley G L … aah M L … version P L … the Raba Valley version G L … shows … some influence ... shows some influence G ... of the nearby P ... ah kok kok kok je že Su L ... aha M L L L …influence of the … of the near …of the nearby Hungarian … melodic L … melodic G … musical … herritage P … bom zdej mogu to pri sebi prebrat, če vidim, če je K … Concerning the tone string, vejca the Raba Valley version shows some influence the nearby Hungarian melodic musical herritage P … ne to bi boljše Po … aam M boljš bi blo V … considering the tone string, vejca the Raba Valley version shows some influence of the nearby melodic … Hungarian musical herritage P … bo bo pa najboljš V … tako … pika.. in to je potem to ... preveden tekst ... Vd jah M.

2.5.5 Šifriran potek prevajanja prvega besedila

KOM/POT - BR/IBESD - KOM/STR - PREV/BES (A) - VDH/IZD - MEDM - PREV/BES (A) - MEDM - KOM/PRO (S) - PREV/BES (A) - MEDM - KOM/PRO (S) - MEDM - PREV/BES (A) - SPR/BES (A) - KOM/PRO (A) - KOM/PRO (S) - BR/PON (A) - BR/PREV (A) - MEDM - SPR/BES (A) - KOM/PRO (S) - BR/PREV (A) - SPR/BES (A) - MEDM - SPR/BES (A) - KOM/PRO (S) - SPR/BES (A) - SPR/BES (A) - PRE2 - MEDM - KOM/PRO (S) - KOM/STR - SPR/BES (A) - PRE2 - BR/PREV (A) - PRE1 - MEDM - BR/PON (A) - MEDM - SPR/BES (A) - SPR/BES (A) - PRE1 - PON/BES (A) - KOM/PRO (S) - BR/PREV (A) - PRE1 - SPR/BES (A) - KOM/PRO (S) - MEDM - SPR/BES (A) - KOM/PRO (S) - BR/PREV (A) - MEDM - PREV/BES (A) - KOM/STR - BR/PREV (A) - MEDM - PRE1 - BR/PREV (A) - PON/BES (A) - KOM/REŠ (LAS) - PREV/BES (A) - KOM/REŠ (LAS) - KOM/STR - MEDM - PRE1 - MEDM - PREV/BES (A) - MEDM - KOM/REŠ (LAS) - SPR/BES (A) - KOM/REŠ (LAS) - SPR/BES (A) + PON/BES (A) - PRE1 - SPR/BES (A) - MEDM - PRE1 - VDH/IZD - KOM/PRO (S) + KOM/STR - PREV/PE (B) - PREV/BES (C) - MEDM - PREV/BES (C) - KOM/POT - BR/PREV (C) - SPR/BES (C) + PON/BES (C) - PREV/BES (C) - SPR/BES (C) - KOM/REŠ (LAS) - SPR/BES (C) - KOM/REŠ (LAS) - SPR/BES (C) + POB - KOM/REŠ (LAS) + POB - KOM/PRO (S) - VDH/IZD - KOM/PRO (S) - BR/PREV (B) - PON/BES (B) - PRE1 - BR/PREV (B) - SPR/BES (B) + POB - BR/PREV (C) - PON/BES (C) - SPR/BES (C) + POB - PREV/BES (C) - PON/BES (C) - MEDM - SPR/BES (C) - KOM/PRO (A) - KOM/PRO (S) - BR/PREV (C) - SPR/BES (C) - PRE2 - BR/PON (C) - PREV/BES (C) - PON/BES (C) - PREV/BES (C) - PRE1 - PREV/BES (C) - PRE1 - KOM/REŠ (LAS) - SPR/BES (C) - KOM/REŠ (LAS) - KOM/PRO (S) - MEDM - BR/PREV (C) - PRE1 - BR/PREV (C) - POS - SPR/BES (C) - PREV/BES (C) - SPR/BES (C) - PREV/BES (C) - KOM/REŠ (LAS) - BR/PREV (B) - PON/BES (B) - BR/PREV (C) - KOM/PRO (S) - BR/PREV (C) - MEDM - SPR/BES