Kamasau Language Documentation Word List (Segi Dialect)
Place of elicitation: Tring, E. Sepik Province, PNGDate of elicitation:25 June 2014l; KMS_5S1
Name of LC:Leo Amu Informed Consent?yes
Village of LC's father:Tring (Tigebiyu) Village where LC raised:Tring and Wau
Village of LC's mother: Wau Village LC lives in now:Tring, (Uraqe a mile from Tring)
Age of LC : 51(Born in 1963) Gender of LC: male
Word List:English [Tok Pisin][ Kamasau ]
1
- hair [gras bilong het] [ju]
- head [het][ˈŋɑ̃wu]
- face [pes][ˈʔʷeᵑgɛ]
- mouth [maus][ mɨm ]
- chin [wasket][ ˌkowi ˈsaᵐbɛ ]
- nose [nus][ ˈkɨmɛ̃ ]
- eye [ai][ ɾɑɾ ]
- neck/nape [nek/baksait bilong nek][ ˈgɨbɛ ]
- throat [nek][gɨˈbɛ gɾuŋ ](listed in dict as windpipe)
- belly [bel] [ ˈʔuᵐbo ]
- skin [skin] [ ˈtʃoᵑgo ]
- ear [yau; ia][ ˈɑᵑgɛ ]
- tongue [tang] [ mʷɨˈⁿdʒu ]
- tooth [tit][ ˈsɑwo ]
- breast [susu] [ ˈmɨɲ ]
- elbow [sku bilong han][ ˈsi ˈɸoʔi ]
- hand [han] [ ˈsi ]
- shoulder [solda] [ ˈskɑɾ ]
- back [baksait; bek][ˈdob ˈgoɾi ]
- backbone [bekbun][ ˈgoɾi ˈŋaɸɛ ]
- foot [lek; fut][ ˈɲɪᵑgɛ]
- leg [lek] [ ˈmɑᵑgɛ]
- calf [baksait bilong lek] [ˈmʉtuʔ]
- bone [bun][ ˈŋɑɸɛ ]
- liver [lewa][ ˈdʒɑg ]
- blood [blut][ ˈjɑβi ](we’d heard jaβɨ before)
- heart [klok][duˈgogu ]
- wing [han bilong pisin][ (ˈwɑɸi) nɨˈᵐbɾɑʔɛ ]
- feather [gras bilong pisin][ ˈwɑɸi kɨˈᵐbɨ ]
- fingernail [kapa bilong pinga][ ˈsu ˈɸaᵑg ]
- tail [tel][ ˈtʰumo ]
- thumb [bikpela pinga bilong han] [ ˈtuᵐboʔ ]
- man [man][ ˈwutʰi ]
- boy [pikinini man][ ˈʔʷaji ˈwo ]
- woman [meri][ɲuˈᵐbʷɛg ]
- girl [pikinini meri][ ɲuˈᵐbʷɛg ˈwo ]
- mankind [ol manmeri][ ˈwutɛ ˈbʷɑgɨ ]
- enemy [birua] [ ˈβɛɾi ]
- his.father [papa bilong man][ ˈni ˈkiji ]
- his.mother [meri bilong man] [ ˈni ˈkumo ]
- my.mother [mama bilong mi][ˈŋeˈmoju]
- my.older.sib [bikpela susa/brata bilong mi[ ˈŋɛ ˈtʃetʃɛ ]
- my brother [brata bilong mi][ ˈŋɛ ˈtʃetʃe ] **Usually used for my older sibbling.(expected [ ˈwute kiˈɲimi ]
- my sister [susa bilong mi] [ˈŋɛˈwuteˈkuɲuˈᵐbu]
- my ancestor [tumbuna bilong mi] [ ˈŋe ˈkoku ]
- name [nem][ ˈɲɑᵐb ]
- baby [liklik pikinini] [ ˈwo]
- black [blackpela][ ˈʔʷɑɾɨ ]
- white [waitpela] [ ˈʔʷɛm ]
- red [retpela][ ˈaᵐbo ]
- yellow [yelopela] [ ˈɲɛs ]
- nice [naispela] [ juˈwon ŋɑɲɛ]
- long [longpela][ ˈdobʷi]
- short [sotpela][ ˈɸʷɑji ]
- round [raunpela] [ ˈmʷog ]
- wet [i gat wara][ ˈwije](term for water)
- dry [draipela olsem graun][ ˈʔuɾɑɾɛ]
- heavy [hevi] [ ˈmɑj/ ˈmɑi̯ ]
- light (weight) [i no hevi][ ˈmɨsoʔ ˈmɑi̯ˌwijo ]
- cold (place) [kolpela][ ˈʔuwi ]
- hot (place) [hatpela][ ˈsuᵑgo ]
- old (man) [lapun] [ ˈwutʰi ˈgɑŋ ]
- old (house) [olpela] [ ˈbɑdʒ ˈwuɾɨ ]
- new (house) [nupela] [ ˈbadʒ ˈuɾpʷi ]
- young (woman) [yangpela][ ɲuˈᵐbʷɛg ɑˈᵐboɲɛ]
- many [planti] [ ˈʔʷɑn]
- all [olgeta][ ˈʔʷɑnˈbɑgi]
- big [bikpela][ ˈjuᵐbʷi ]
- small [liklik] [ woˈkʷɑⁿdi ]
- full [pulap][ ˈbɾɛ ]
- good [gutpela][ ˈoɣɨ ]
- bad [nogut][ ˈbɾɛʔu ]
- fire [paia][ ˈwɑsɛ ]
- smoke [smok] [ ˌwɑsɛ ˈʔuwi ]
- ashes [sit bilong paia] [ ˌwɑsɛ ʔɨˈɲɑp ]
- path/road [rot][ ˈŋɨm ]
- house [haus] [ ˈbɑdʒ ]
- knife [naip] [ ˈmɑme ]
- ridge cap [hat bilong haus][ ˈbɑdʒ ˈbʷɛde ]
- shelf [bed][ ˈnɑɸɾi ]
- fish hook [huk][ ʔuˈmo ˈsuᵑgoˈɲoʔ]
- woven blind [ ˈɑβɨˈsam]
- net [ ˈjɑwi ]
- string bag [bilum] [ ˈt̪ɑmi ]
- saucepan [sospen] [ ˈʔos ]
- comb (hair) [kom][ʔuˈsiᵑk ]
- spoon [spun] [ ˈʔʷoⁿdʒi ]
- grass skirt [purpur] [ ˈɲɪᵑk ]
- signal drum [garamut] [ ˈwub ]
- stick for s.drum[stik bilong garamut] [ˈwubˈbis]
- walking stick [stik bilong wokabaut] [ ˈbotʰu ]
- earthen saucepan [sospen graun][ ˈʔi ˈʔos ]
- torch (lighting fire) [bombom][ ˈsoi̯ ]
- torch (light) [sutlam] (same as 93)
- junction [ples tupela i bung] [ˈŋɨmˈsʷɑj/ˈsʷɑi̯]
- ax [akis][ ˈmɑme ˈɸʷɑtɛ woˈkʷɑⁿdi ]
- small stone [liklik ston] [ ˈwɛtˈɲɑw/ ɲau̯ ]
- sun [san] [ ˈŋɨɲ]
- moon [mun] [ ɨˈɾɛw/ ɨˈɾɛu̯ ]
- star [sta][ ˈtomⁿdʒi ]
- cloud (black) [klaut] [ˈŋɨɲ ˈtu]
- lightning [klaut i pairup] [ ˈpɾɨs]
- water [wara] [ ˈwijɛ ]
- earth [graun] [ ˈʔɨ/ ʔi ]
- sand [waitsan] [ ˈdʒidʒi ]
- mountain [maunten] [ ˈɾɑⁿd ]
- wind [win] [ ˌɲumɨˈɾɨɣi ]
- night [nait] [ ˈbuɾ ]
- morning [moning] [ ˈbur ˈʔɑnɛ ]
- bird [pisin] [ ˈwɑɸi ]
- dog [dok] [ ˈɲoᵐbʷi ]
- louse [laus] [ ˈᵐbɨski ]
- caterpillar [binatong bilong kunai] [ ˈtʃoi̯ biŋˈmo ]
- cassowary [muruk] [ ˈdaɟi ]
- small frog [liklik rokrok] [ˈoɾu]
- rat (house) [rat bilong haus] [ iˈpitʃi ]
- wallaby [sikau] [ ˈjɑⁿdʒi ]
- fly (insect) [lang] [ juˈwɑⁿdʒ ]
- snake [snek] [ˈɣɑti]
- python [moran] [ˈɣɑti ˈmoᵑgo ]
- flying fox (bat) [blak bokis] [ˈwɑpi ˈtʃɛmɛ ]
- pig [pik] [ ˈɸu ]
- prawn [kindam] [ ˈʔɑtʰ ]
- fish [pis] [ ˌwijɛ ʔuˈmo ]
- meat [mit] [ˈʔumoˈsom ]
- fat [gris] [ ˈʔujɛ ]
- egg [kiau] [ ˈɲoʔ ]
- sago (cooked) [saksak] [ ˈgos ]
- coconut bast [laplap bilong kokonas] [ ˈtʃɑɣi ]
- food [kaikai] [ ˈmɨɾ ]
- rotten [i sting] [ˈsɨɣ ]
- jungle [bus] [ ˈtʃɑɾ ]
- garden[gaden] [ ˈwuɲ ]
- tree[diwai] [ ˈɲumo ]
- rope [rop] [ ˈsɑɾɛ ]
- vine [rop bilong diwai] [ ˈsɑɾɛ ]
- leaf [lip] [ ˈɾɑʔɛ ]
- bark [skin bilong diwai] [ˈɲumo ˈtʃoᵑgo ]
- seed [fruit bilong diwai] [ˈɲumo ˈji]
- root [kil bilong diwai] [ˈɲumo ˈjit ]
- tobacco [smok][ˌwɑsɛ ˈbo ]
- banana [banana] [ ˈwɑne ]
- sugar cane [suka] [ ˈbʷɑɲ ]
- black palm [limbum] [ ˈⁿdʒoʔu ]
- sago stem [pangal] [ ˈkʷɑwu ]
- coconut [kokonas] [ ˈijɛ ]
- sweet potato [kaukau] [ ˌkɑᵐbo ˈmʷɑɾ ]
- taro [taro] [ ˈwɑɾbu ]
- yam [yam] [ ˈmʷɑɾ ]
- bean [bin] [ ˈbɛɾji ]
- betel nut [buai] [ ˈɸuwo ]
- Gnetum [tu lip] [ ˈmɪɲɛˈɾɑʔɛ]
- ginger plant [gorgor, kawawar] [ ˈjɛᵑɟijɛ ]
- thorn [nil bilong diwai] [ ˈʔʷɑtʰ/ ˈʔʷɑt ]
- one.MS [wanpela (man)] [ ˈwuti ɨˈɾi ]
- two.MS [tupela (man)] [ˈwuteˈtɛmi ]
- two.FM [tupela (meri)] [ˈwuteˈtɛɾi ]
- two.NT [pikinini dok] [ ˈɲoᵐbʷi ˈwo ˈtɛɾi ]
(expected tɛⁿdʒi) - two.ling [hap tok] [ ˈwɑⁿd ˈɸutʃ ˈtɛɾi ]
(expected tɛβi) - with [wantaim] [ ˈʔɑnɛ ]
- no [no] [ ˈseɟi ]
- yes [yes] [ ˈʔɛʔ ]
- I [mi] [ ˈŋɛ ]
- you.SG [yu (wanpela)] [ ˈnu ɨˈɾinɛ ]
- you.TWO [yutupela] [ ˈnu ˈtʰɛʔu ]
- you. PL [yupela] [ nuˈᵑgoʔɨ / nuˈᵑgoʔu ]
- they [ol (man o meri)] [ ˈwute ˈgɑŋ] (instead of ‘they’ [ ˈni ] he said, ‘old people’)
- he [em (man)] [ ˈni ]
- she [em (meri)] [ ˈni ]
- we [mipela, yumi][ ˈbɛɣi ]
- part/piece [hap] [ ˈʔi ˈɸutʃ ]]
- long way [long we] [ ˈwoⁿdʒi ˈŋɑɲɛ ]
- now [nau] [ ˈmũʔ ]
- today [tude] [ ˈmũʔ ]
- yesterday [asde] [ ˈkɑᵐbe ]
- day.before.yesterday [hap asde][ˈkei̯]
- tomorrow [tumora] [ ˈpɾɑᵑɟi ]
- day.after.tomorrow [haptumora] [ ˈjɑᵐb]
- 2.days.after.tomorrow [tripela de bihain][ˈɨβɛ]
- again/back [gen][ ˈʔmunɛ ]
- speech [tok] [ ˈwɑⁿd ]
- middle [namel] [ ˈmɨ̃ᵑɟɨ ]
- inside [insait] [ ˈɾɨɾ ˈɾɨso ˈmɨ̃ᵑɟɨ ](‘they went in the middle’)
- right (hand) [raithan, han sut] [ ˈsi ˈŋɑɲɛ ]
- left (hand) [han kais] [ ˈsi ˈʔɑɣi ]
- Who? [husat?] [ ˈtʰuɣɛ ]
- Why? [bilong wanem?] [ ˈɸuɣɛ] (also means ‘what’. Expected: [ˈɸuɣɛ ˈnɪᵑk ])
- When? [wanem taim?] [ ˌɸuɣɛ ˈɸʷɑji ]
- Where? [we?] [ ˈmʷɑi̯ ]
- this[dispela] [ ˈtʰɛ ] (He gave the term expected for 191, closer ‘this’ is has forms nen, wen, men,ɾɛn, and kuen)
- that [dispela, olsem] [ ˈɸugɾi ] (expected [tɛ] here, but this word means, ‘like this’, olsem.)
1
Phrases:
- He sits down. [Em (man) i sindaun.] [ ˈni ˈtʃutʃu ˈnɑs ]
- A mosqito bites me. [Natnat i kaikaim mi.] [ ˈɑsɛ ˈŋɛ ˈnɑtʃ ]
- He stands (there). [Em (man) i sanap.] [ ˈni ˈtʰɛtʰi ˈɸu ˈjɛnu ]
- He eats an egg. [Em (man) i kaikai kiau.] [ ˈni ˈɲoʔ ˈnɑʔ ]
- He gives me (something). [Em (man) i givim mi (wanpela sampting).] [ ˈni ˈŋɛ ˈjuᵐbo ˈnɛɣ ]
- He sees me. [Em (man) i lukim mi.] [ ˈni ˈŋɛ nuˈʔoⁿdi / nuˈʔoⁿdi̥ ]
- They (masc) come. [Ol (man) i kam.] [ ˈwutɛˈmɑⁿdi ](He specified men instead of using a pronoun.)
- He drinks water. [Em (man) i dring wara.] [ ˈni ˈwijɛ ˈnɛ ]
- He sleeps. [Em (man) i slip.] [ ˈni ˈɾuʔo ˈnɑsɛ ]
- He dies.[ Em (man) indai.] [ ˈni ˈnɑtʰni ]
- He laughs. [Em (man) i lap.] [ ˈni ˈwuɾ ˈnɑʔ]
- She laughs.[Em (meri) i lap.] [ ˈni ˈwuɾ ˈwuʔ]
- I put down the knife. [Mi putim naip i go daun.] [ ˈŋɛ ˈmɑmɛ ˈkʷɑʔ ˈwusɛ ](General term for [ˈmamɛ] is feminine.)
- I give you (something).[Mi givim samting long yu.][ ˈnu ˈŋɛ ˈjuᵐbo ˈkʷɛɣ](This means,‘You give something to me’. The expected form was: [ ˈŋɛ ˈnu ˈjuᵐbo ˈcɛu̯ ]
- I am happy. [Mi amamas.] [ ˈŋɛ tʃuˈᵐbʷɑi̯ ˈgɑd ]
- I peel taro. [Mi sapim taro.] [ ˈŋɛ ˈwɑɾbu ˈɲoʔ ˈgɑd ]
- He goes up. Em (man) i go antap.] [ ˈni ˈnɛwo ˈno ]
- She goes up.[Em (meri) i go antap.] [ ˈni ˈwijo ˈwuso]
- I die. [Mi indai.] [ ˈŋɛ ˈkɑtʰi ]
- I carry a boy(something masc).[Mi karim pikinini man.] [ ˈŋɛ ˈwo ˈkɛɾi ](Comment: vb form used shows masculine sg. object.)
- I carry a girl (something fem). [Mi karim pikinini meri.] [ˈŋɛ ˈwo kɨˈɾɑʔ ](Comment: vb form used shows femininesg. object.)
- I carry 2 boys (two things). [ Mi karim tupela pikinini man.] [ ˈŋɛ ˈwo ˈtɛmi ˈkɑɾɛ ](Comment: vb form used shows masculine or femininepl. object.)
- She hears talk. [Em (meri) i harim tok.][ ˈni ˈwɑⁿd wuˈtuŋu ]
- You give me (something).[Yu givim mi (wanpela samting).][ ˈnu ˈŋɛ ˈjuᵐbo ˈkʷɛɣ](This is the indicative form, a statement. The imperative form is [ ˈnu ˈŋɛ ˈjuᵐbo ˈjɛɣ ] See list by Yenmeri from same location in 2014.)
- He (here she) puts on head (bilum). [Em i putim long het (bilum).] [ ˈni (ˈt̯ɑmi) ˈŋɑwu ˈɸɛ ᵐbɑʔi ˈwuᵐb ] (We asked for subject, “he”, but women are usually the ones who wear the bilum on their head, so he changed it to that.)
- Hefastens (something). [Em (man) I pasim (samting).][ ˈni ˈjuᵐbo ˈtɑʔ ˈnaᵐb]
- I scrape (coconut). [Mi skirapim kokonas.] [ ˈŋɛ ˈijɛ ˈgɾɨʔ ˈgɨdɨʔ(feminine object) ]
- He dumps water. [Em (man) i troimwe wara i go.] [ ˈni ˈwijɛ meˈnɑɾɛ kuˈso ](Literally he throws the water it goes away)
- I am hungry. [Mi gat hangre.] [ˈŋɛ ˈmɨɾ kuˈɾɛɣ ]
- What is that? [Em wanem samting?] [ ˈtʰɛ ɸuˈɣɛnɛ ]
- We get wet. [Wara i pundaun long mipela.] [ ˈbɛɣi ˈwijɛ pɨɾɑi̯ʔ ]
- It rains on them. [Wara i pundaun long ol.] [(I forgot to ask this one so it is not on the video or audio tape.) ] (I expected: [ni wije rɨɾɑi̯ʔ]from preview tape.)
- He swims. [Em (man) i swim long wara.] [ ˈni ˈwijɛ ˈɣɨɾi nuˈᵐboʔ ]
- He runs.[Em (man) i ran i go.] [ ˈni ˈβɨg ˈnɑᵐb ˈno ]
- He falls down from above. [Em (man) i pundaun(long diwai).] [ ˈni ˈwɑm ɸu ˈɨɾ ˈnɑɣɛ ]
(If he trips while walking it is: [ ˈpoᵐbɾi ˈno] - He catches (a ball).[Em (man) i kisim wanpela ball.] [ˈni (ˈbɑl) nɨˈtɨʔ wuˈsɛ ]
- He coughs. [Em (man) i kus.] [ ˈni wɑɾiˈʔo nɨˈⁿdɨʔ ]
- He dances. [Em i singsing.] [ ˈni ˈjuwo ˈnɑɾi ](The final ‘i’ is definitely voiced here. Sometimes it is dropped.)
- He eats sugar cane. [Em (man) i kaikai suga.] [ ˈni ˈbʷɑɲ naʔ ]
- He laughs a lot.[Em (man) i lap plenti.] [ ˈni ˈʔʷɑn ˈkumo ˈwuɾ ˈnɑʔ ]
- One man stands.[Wanpela man i sanap.] [ ˈwutʰi ɨˈɾi ˈjɛnu ](Wuti/wute have slight aspiration, which can be omitted.)
- Two men stand. [Tupela man i sanap]. [ ˈwutʰɛ ˈtɛmi ˈjɛmu ]
- Three men stand.[Tripela man i sanap.] [ˈwutʰɛˈtɛmi ɨˈɾɛ ˈɸu ˈjɛmu ]
- The man goes today. [Man i go tude.] [ˈwutʰi ˈmuʔ ˈno ]
- The man (he) went yesterday. [Man i go asde.][ˈwutʰi ˈkɑᵐbɛ ˈno ]
- The man (he) will go tomorrow. [Man bai go tomora.] [ ˈni ˈɸɾɑᵑgɨˈdi ˈno ]
- The man (he) eats the yam. [Man i kaikai yam.] [ˈwutʰi ˈmʷɑɾ ˈnɛ ]
- The man ate the yam yesterday. [Man i kaikai yam asde.][ˈwutʰi ˈkɑᵐbɛ ˈmʷɑɾ ˈnɛ ]
- The man will eat the yam tomorrow.[Man bai kaikai yam tumora.][ ˈˈwutʰi ˈpɾɑᵑgɨ ˈmʷɑɾ ˈnɛ ]
- The man hit the dog. [Man i paitim dok.] [ˈwutʰi ˈɲoᵐbʷi ˈnɑᵐb ]
- The man didn't hit the dog.[Man i no paitim dok.] [ˈwutʰi ˈɲoᵐbʷi ˈnɑᵐb ˈseɟi ]
- The big man hit the little dog.[Bikpela man i paitim liklik dok.] [ˈʔʷɑji ˈkɨn ˈɲoᵐbʷi ˈwo ˈnɑᵐb ]
- The man gave the dog to the boy. [Man i givim dok i go long pikinini man.] [ˈwuti ˈɲoᵐbʷi ˈwo ˈnɛᵑg ]
- The man hit the dog and he went. [Man i paitim dok na em i go.][ ˈwuti ˈɲoᵐbʷi ˈnɑᵐb ˈdi kuˈso](I expected the man hit the dog and he (the man went), but he said ‘The man hit the dog and it (dog) went.’)
- The man hit the dog when the boy went.[Taim pikinini boy i go, man i paitim dok.][ˈwo ˈni no, ˈwutʰi ˈɲoᵐbʷi ˈnɑᵐb ]
- The man hit the dog and it went.[Man i paitim dok na em (dok)i go.] [ˈwutʰi ˈɲoᵐbʷi ˈnɑᵐb ˈni kuˈso ](This is similar to 245 because of the way the speaker understood it, but here he used juxtaposition instead of a conjunction to combine the clauses.)
- The man shot and ate the pig.[Man i sutim pik na kaikai em.] [ˈwutʰi ˈɸu ˈnuᵐbʷɛʔ ˈdi ˈni ˈwuti̥ ](The Tok Pisin was
interpreted to mean, ‘Man i sutim pik na em i kaikaim em.’ So then the English would mean,’ The man shot the pig and the pig bit him.’ This is what this actually means.)
1