Dialects and Registers - Chapter 2
Dialects and Registers - Chapter 2
Language and Dialects
Regional Dialects
Social Dialects
Social dialectology - Styles and Registers
Chapter 3 – pidgins, creoles
Lingua franca
Pidgins and creoles: definitions
Geographical distribution and linguistic characteristics
Theories of origin
From pidgin to Creole and beyond
Chapter 4 – choosing a code
Diglossia
Bilingualism and Multilingualism
Code choice, code-switching, and code-mixing
Chapter 5 –Speech Communities
Definitions
Intersecting communities
Networks and Repertoires
Chapter 6 – regional and social variation
Linguistic variable
Reading linguistic variation to social variation
The collection and analysis of data
Chapter 7 – variation studies: some findings and issues
An early study: Fischer
New York City: Labov
Norwich and Reading: Trudgill and Cheshire
A variety of studies
Belfast
The linguistic variable: Some controversies
Chapter 9 – language and culture
The Whorfian Hypothesis
Kinship systems
Taxonomies
Colour terminology
Prototype theory
Taboo and Euphemism
Chapter 10 – ethnography and ethnomethodology
Varieties of talk
The ethnography of communication
Ethnomethodology
Chapter 11 – Solidarity and Politeness
Tu and Vous
Address Terms
Politeness
Chapter 12 – acting and conversing
Speech Acts: Austin and Searle
Dialects and Registers - Chapter 2
Variety - set of linguistic items with similar distribution/anybody of human speech patterns which is sufficiently homogenous to be analyzed by available techniques of synchronic description and which has sufficiently large repertory of elements and their arrangements or processes with broad enough semantic scope to fiction in all formal contexts of communication
Stupid definition of variety - what and how much linguistic difference matters
Language and Dialects
Language – can be used to refer ether to single linguistic norm or to a group of related norms X dialect – refer to one of the norms
Distinction un dialect X un patois (has/has not literary tradition)
Hindi-Urdu situation – almost identical at level of grammar but recognised as two separate languages
Yugoslavia – Serbo-Croatian, Slovenian, Macedonian (but shouldn’t it be Serbian and Croatian??)
Alsace – German at home, but official leader is French
Situation along border between Netherlands and Germany – one language?
Danish, Norwegian and Swedish – very similar, understand each other
Language – citary system of linguistic communication which subsumes number of mutually intelligible varieties
Language families – another problem-maker
Discussing different kinds of languages (maybe they shouldn’t be under one label) – standardization, vitality, historicity, autonomy, reduction, mixture, de facto norms) – dialect is then some sub-variety of one or more of these entities
Standardization – language codified in some way
Norm must be selected and accepted (function!)
Definition of Standard English – p.31
Standard variety of E based on dialect of E that developer after Norman Conquest
Richelieu’s establishment of the Académie Francaise in 1635
Norwegian has two standards – Nynorsk, Bokmal
Standardization – attempt to eliminate diversity and variety
We should accept that language changes and don’t try to stick to old standards
Vitality – existence of living community of speakers
But also dead languages can influence people apod.a lot
Historicity – group of people finds sense of identity through using particular language
Autonomy – subjective, language must be felt by its speakers to be different from other languages
Reduction – particular variety may be regarded as sub-variety rather than independent entity
Mixture– feelings speakers have about “purity” of variety they speak
De facto norms – only the good speakers represent norms of proper usage
Modern E – new standard based on dialect of areas surrounding London
Dialect is subordinate variety of language
Vernacular – the speech of particular country or region/formof speech transmitted from parent to child as primary medium of communication
Koiné – form of speech shared by people of different vernaculars (not necessarily standard!)
Regional Dialects
Again dialect-patois distinction (has/hasn’t literary tradition; patois used mainly in France)
Patois – rural forms of speech, refers only to speech of lower strata of society; dialect – wider geographical distribution
Dialect continuum – continuum of dialects sequentially arranged over space
Dialect geography – describes attempts made to map distributions of various linguistic features so as to show their geographical pronouncement
Isoglosses – boundaries around such features
Several isoglosses coincide – dialect boundary
Dialect X accent (Standard E spoken in variety of Access, often with clear regional and social …)
RP – E accent, „non-localized accent“, = the Queen’s E, Oxford E, BBC E
Most generalized accent in NA is „network E“
Social Dialects
Describe differences in speech associated with various social groups or classes (problem of defying social group or social class)
Hypercorrection – Jews, Italians in USA
Social dialectology - Styles and Registers
Style – level of formality
Register – set of vocabulary items associate with discrete occupational or social group
Dialect, style and register are largely independent
Subtle bias in judging dialects – preference for rural, over urban ones
Sometimes notions of „better“ and „worse“ solidify into those of „correctness“ and „incorrectness“
Classifying – we rely on relatively few cues, presence or absence of certain linguistic features
Our receptive linguistic ability is much greater than our productive ling. ability
Chapter 3 – pidgins, creoles
Till 1930 ignored, not studied (they „lack“ articles, copula, grammatical inflections…) – marginal
Not just a „bad“ variety of language
Lingua franca
Common system of communication for people who speak different languages – „language which is used habitually by people whose mother tongues are different in order to facilitate communication between them“
Spoken in variety of ways – mother/second language, pidginized versions of E…
English, Swahili, Greek Koiné, Vulgar Latin, Chinook (coastal NA 19th cent.), Plains Sign Language
Pidgins and creoles: definitions
Pidgin – no native speaker, used in group where everybody speaks some other language, developed for concrete purpose – trade…, three languages required for its formation, one of them dominant, but they must communicate everyone with everyone
Creole – „pidgin that has become first language of new generation of speakers“
Pidginization – reduction in morphology and syntax, tolerance of considerable phonological variation, reduction in number of functions, extensive borrowing of words from local mother-tongues
Creolization – expansion of morphology and syntax, regularization of phonology, deliberate increase in number of functions, development of rational and stable system for increasing vocabulary
DeCamp – descriptions of „clear-cut“ examples – pidgin Juba Arabic, Creole Haiti
Geographical distribution and linguistic characteristics
Equatorial belt
+-127 pidgins and creoles, 35 E-based, 15 French-based, 14 Portuguese-based, 7 Spanish, 5 Dutch, 3 Italian, 6 German
Interesting Caribbean
Southern US (Black E)
Suriname
Language distribution reflects its social and political history
Sounds of pidgin or creoleare likely to be fewer and less complicated in their possible arrangements than those of corresponding standard language
Morphophonemic variation (e.g. different sounds of plural ending in cats, dogs and boxes) – not in pidgins, but development of such variation may be one characteristic of Creolization
Almost a complete lack of inflection in nouns, pronouns, verbs and adjectives – P65
Sentences are likely to be uncomplicated in clausal structure; development of embedded clauses is one characteristic of process of Creolization
Use of particles is quite frequent; creoles associated with quite different standard languages apparently use identical syntactic device (short particle for expressing e.g.“continuous aspect“
sometimes it’s necessary to use reduplicative pattern to avoid possible confusion or to express certain concepts, repetition or intensification (sip/sip sip – ship/sheep in Tok Pisin)
Theories of origin
people among whom they are found lack ability to learn standard languages with which pidgins are associated
no evidence for any „foreigner-talk“ or „baby-talk“ theory (Europeans deliberately simplifying their languages in order to communicate with others)
all pidgins apparently share some of the same features, no matter which languages they are based on
sub-stratum theory - P and C retain certain characteristics of ancestral African languages – similarities owed to this common African element; Bickerton is against (itis impossible to trace certain basic similarities back to African source, many slave groups in Americas – why one particularly should be more influential than others?, one Creole in Hawaii lacks any connection at all with Afr source)
theory of polygenesis – variety of origins, similarities arise from shared circumstances of their origins (purpose-trade); using of comparative method, proto pidgins („original pidgins from which those that we observe concurrently may be said to be delivered)
monogenesis theory – common origin for pidgins and creoles: nautical jargon – a common lingua franca at ships
theory of relexification – all present European-lang-based P a C derive from single source, lingua franca called Sabir used in Mediterranean in Middle Ages; Portuguese relexified this language – own vocab in the same grammatical structure, then French, E and Spanish; Todd provides even family-tree type model for P and C, which shows them originating in Sabir; there are some problems…
bio program hypothesis=theory of universal language learning – Bickerton (he denies the theory of relexification – too many improbabilities); universal principles of first lang. Acquisition are involved – children born into multilingual environment in which most important language is pidgin are compelled to develop the language because each child has bio program to develop a full lang; e.g.E suppresses child’s innate grammar; pidginization is second-language learning, creolization first-lang
attention when speaking about universals in connection with lang- are they really universals?
From pidgin to Creole and beyond
Pidgin is involved in earliest stage of each Creole
Pidginization seems to happen repeatedly
Not every pidgin eventually becomes a Creole – in fact, very few do
Creolization occurs only when pidgin for some reason becomes the variety of language that children must use in situation in which use of „full“ language is effectively denied them
Tok Pisin – pidgin developer so far as both its forms and functions are concerned; Aitchison – changes:
- Creoles spoken faster than pidgins, not spoken word by word, processes of assimilation and reduction can be seen in work
- Expansion of vocabulary resources
- Development of tense system in verbs
- Greater sentence complexity is apparent – relative clauses
We can call some language Creole only because we know its origin (pidgin is identifiable by both linguistic and social criteria, Creole only by historical criteria)
Linguistic change is far faster for pidgin than for most lang
Hudson: only one exception to claim that creoles are language just like all other lang: there may be a rather special relationship between Creole and variety which is present-day representative of dominant language on which its parent pidgin was based, if the two coexist in the same country, as they often do – gives rise to post-Creole continuum(there is decreoalization – the standard language exerts considerable influence on the Creole – people start to „improve“ their Creole by using standard lang, whole range of varieties, which form a continuum, is created, with standard on the top and original Creole at the bottom; acrolect – educated, basilect – variety least comprehensible to speaker of standard, mesolects – intermediate varieties; example – Guyanese varieties of SE)/diglossic– total society is highly stratified so that there is little or no contact between groups who speak creolized and standard varieties, and/orif these two varieties have separate and distinct functions in livesof people – no continuum; Haiti)
Speakers control a span of the spectrum, not just one discrete level within it
Jamaica continuum – Jamaicans don’t perceive existence of continuum, just two ends
Hudson – two peculiarities in continuum situation:
- There are more profound differences between varieties which coexist in community than one might expect in a community fragmented by normal processes of dialect formative
- Only a single chain of varieties connects Basilect and acrolect, allowing speakers only single linguistic dimension on which to locate themselves with reference to rest of society
Creole can reach stable relationship with language of community (Haitian Creole and French), be extinguished by standard language(Dutch West Indies Dutch, Gullah), become a standard language(Afrikaans, Swahili, Bahasa Indonesia, Maltese), or post-Creole continuum can emerge (Jamaica, Guyana)
Black youth of West Indian origin in England often learn particular variety of West Indian English that differs from that of their parents – they deliberately recreolize E in an attempt to assert their ethnic identity and solidarity because of social situation
Chapter 4 – choosing a code
Code – any kind of system that two or more people employ for communication (or single person too - šifry)
Which factors govern choice of particular code on particular occasion?
Mainly in bilingual/multilingual situations, but also with sub-varieties – dialects, styles, registers
Diglossia
Diglossic situation – in society when it has two distinct codes which show clear functional separation (H – prestige variety, L)
Arabic (H Classical Arabic, L various regional colloquial varieties), Switzerland (H Standard German, L Swiss German), Haitian (H French and L Creole), Greek (H Katharevousa, L Dhimotiki=Demotic)
Two varieties coexist for long period, not ephemeral
Key defining characteristic – two varieties are kept quite apart in their functions
English (L) and Norman French (H) in 14th cent. in England; Chaucer used L
Natural superiority of H is reinforced by fact that considerable body of literature will be found to exist in that variety and almost none in the other
All children learn L; H is „taught“, L is „learned“
Usually no grammars, dictionaries and standardized texts for L (if so, then written by outsiders, „foreign“ linguists)
L often shows tendency to borrow learned words from H (when using L in more formal ways)
Widespread phenomenon in world, attested in both space and time
Ferguson: it is likely to come into being when (1 )there is sizable body of literature in language closely related to natural language of community and when (2) literacy in community is limited to small elite, and suitable period of time, of order of several centuries, passes from establishment of 1 and 2
D reinforces social distinctions – used to assert social position and keep people in their place
Luxemburg – special, H Standard German, H French, L Luxemburgish
Arabic – many L varieties, one H
Bilingualism and Multilingualism
Attempts to distinguish people who are bilingual from those who are bidialectal may fail; bilingual-bidialectal distinction that speakers make reflects social, cultural and political aspirations or realities rather than any linguistic reality
Example – Tukano of northwest Amazon, on border between Columbia and Brazil (marriage outsider their language group)
Paraguay – Guaraní (90%), Spanish (10%) – choice depends on variety of factors: location, formality, sex, status, intimacy, seriousness, type of activity
Effects – language loss, sometimes diffusion
Code choice, code-switching, and code-mixing
Codeswitching is conversational strategy used to establish, cross or destroy group boundaries; to create, evoke or change interpersonal relations with their rights and obligations
Singapore – English, Mandarin variety of Chinese, Tamil, Malay
Study of group of Indonesian graduate student – Indonesian, Javanese, Dutch, English
Kenya – Swahili, English
Clearly bilingual petting – difficult task to choose – negotiation in conversation is playing out of negotiation for position in the community at large
Conventionalization – asking the other which language is preferred – doesn’t work very well in practice – social and political relationships are too complicated to be resolved by such a simple linguistic choice
Choosing – what causes speaker to switch from X to Y? – solidarity with listeners, choice of topic, perceived social and cultural distance, motivation; conscious
Situational code-switching – langs used change according to situations in which the conversants find themselves, quite subconscious (not typical for diglossia, but there is at most); metaphorical code-switching – change of topic requires change in language(usually informal we-type and formal they-type); code-mixing – conversants use both langs together to the extent that they change from one language to the other in course of single utterance
Code-switching – aids meaning to speech through evocation of different emotional tones, values and contexts which are associated with the language systems in their repertoires
Conversational code-mixing – deliberate mixing of two language without associated topic change (e.g. Spanish and English in Puerto Rican community in NY); often unfairly derogatory termed (Franglais, Fragnol, and Spanglish, Tex-Mex
Metaphorical code-switching is deeply ingrained
Examples – Hemnesberget (Norwegia), Gail Valley (Austria, Nera borders of Yugoslavia and Italy)
Code-switching and code-mixing themselves are not uniform phenomena, norms vary from group to group, even within what might be regarded as single community
Fundamental difficulty in understanding the phenomenon of code-switching is accounting for particular choice or switch on particular occasion
Your choice of code also reflects how you want to appeal to others
Language and dialects tap social stereotypes
Matched-guise technique (listeners are affected by code choices when they judge what speakers say to them; someone bilingual listens to discourse in e.g.French/English and judge, who is more… reliable, likely…)
Code-switching may be a very useful social skill
Chapter 5 –Speech Communities
Speech community – (from Sprachgemeinschaft), social group whose speech character.are of interest and can be described in coherent manner, or: they employ the samecode
Definitions
Lyons: all the people who use a given language(or dialect) - problem when defining lang, and e.g.E is spoken throughout the world without creating SC
Sure is that speakers use linguistic characteristics to achieve group identity with other speakers
Speech markers – social categories of age, sex, ethnicity, social class and situation can be clearly marked on the basis of speech
Labov: speech community is defined by participation in a set of shared norms (they feel they are members of the same SC)
SC doesn’t have to be monolingual, but also bi- or multilingual: SC -> linguistic community