Department of Translation Studies at Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia
in cooperation with European Association of Audiovisual Translators (AVTE)
CONFERENCE PROGRAMME
June 15-17 2016
WEDNESDAY, June 15, 2016(Student dormitory CPU Nitra, B. Slančíkovej 1, Nitra, 1st floor)
8,30 - 9,30 / REGISTRATION
9,30 – 9,45 / WELCOME & INTRODUCTION
9,45 - 11:00 / KEYNOTE SPEECH
Jorge Díaz-Cintas
Taking Stock of Subtitling: Changes and Challenges
Discussion
11,00 – 11,20 / COFFEE BREAK
11,20 – 12,20 / MORNING SESSION
Karóly Polcz
Standardization as Manipulation in Film Translation
Igor Caban
Language Localisation of Audiovisual Content in Central and Eastern European Countries – Differences and Particularities
Discussion
12,30 – 13,30 / LUNCH BREAK
13,30 – 16,30 / AFTERNOON SESSION
Lucia Paulínyová
Dubbing Process in Numbers: Who Changes Translation the Most?
Danguele Satkauskaite
The Interplay of Semiotic Modes in the Construction of Foreign Characters in Dubbed Cartoons
Jurgita Astrauskiene
Witty Ways Wit Works: The Translation of Wit in Dubbed Animation
Anna Jankowska
Polish Flirt with Dubbbing
Omar Bouabdellah
Translation and Politics
Dubbing Caught up in a Turkish-Syrian Political Crisis
Turkish Drama Dubbed into Arabic as an Example
Valeria Giordano
Manipulation of Culture-specific References in a Process Oriented Approach in AVT:
“Who’s to Blame” in the Dubbing Process of Cultural References into Italian
Discussion
16,30 – 16,50 / COFFEE BREAK
16,50 – 17,50 / WORKSHOP:
Translation Manager and Online Captions & Subtitles Toolkit
(Wayne Garb) / DISCUSSION:
Mastery of Dubbing
19,00 / CONFERENCE RECEPTION
(Hotel RIVER RESTAURANT, Nábrežie mládeže 2A, Nitra)
THURSDAY, June 16, 2016
(Student dormitory CPU Nitra, B. Slančíkovej 1, Nitra, 1st floor)
8,00-9,00 / WORKSHOP:
Audio Description for Theatre and Opera
(Francesca Raffi)
09,00-10,00 / KEYNOTE SPEECH
Agnieszka Szarkowska
Harnessing the Potential of Eyetracking to Study Subtitling
Discussion
10,00 – 10,15 / COFFEE BREAK
10,15 – 12,15 / MORNING SESSION
Alessandra Rizzo
Migration in the Visual Arts: Re-narration and Subtitling in Social Documentaries
Francesca Raffi
The Italian Cinema Distributed in the UK During Post-war Period: a Diachronic Study of Film Subtitling
Peter Zolczer
Language Creativity in the Hungarian Subtitles of The Hobbit: An Unexpected Journey
Lina Abraitiene
Multimodal Approach to Opera Surtitling
Discussion
12,15 – 13,15 / LUNCH BREAK
13,15 – 14,15 / DISCUSSION:
Deaf and Hard of Hearing: Media Accessibility in the Central European Context
14,15 – 14,30 / COFFEE BREAK
14,30 – 17,00 / AFTERNOON SESSION
Soňa Hodáková
Reading Ability and the Deaf and Hard of Hearing. Reflection in SDH Creation
Pawel Aleksandrowicz
Subtitles for the Deaf and the Degree of Their Adaptation. Empirical Research on Subtitle Reception
Ján Ďarmati
Audiodescription and SDH in RTVS: The Importance of Feedback
Veronika Vázlerová
TV Broadcasting Accessibility in the Czech Republic
Lukasz Dutka
Ear-voice Span and Pauses as a Measure of Re-speaking Performance
17,00-17,15 / COFFEE BREAK
17,15-18,15 / On the Current Challenges of AVT Practice in Europe
(AVTE)
18,30-20,00 / GUIDED CITY TOUR
FRIDAY, June 17, 2016
(Student dormitory CPU Nitra, B. Slančíkovej 1, Nitra, 1st floor)
09,00-10,00 / KEYNOTE SPEECH
Elena Di Giovanni
Closing the Circle of Audiovisual Translation Studies: Analysing Audiences, Evaluating Reception
Discussion
10,00 – 10,15 / COFFEE BREAK
10,15 – 12,15 / MORNING SESSION
Barbara Ďurčová
Audiovisual Translation for the International Animation Festival in Slovakia
Michal Mikuláš
Slovak Translations of Audiovisual Works from Russian-speaking Context After the Year 1989
Andrej Zahorák
Degree of Expressivity and Interculturality in Audiovisual Works for the Child Audience
Mário Kyseľ
Specifics of Audiovisual Translation of Polish TV Series Production in Slovakia
(Illustrated by the Series Medics and True Law)
12,15 – 13,00 / LUNCH BREAK
13,00-15,00 / AFTERNOON SESSION
Lorena Carbonara
Subtitling as a Form of Foreign Language Competence Improvement: EU Policies and Attitudes
Anastasia Beltramello
Audiovisual Translation and Language Learning: an Integrated Approach
Milad Mehdizadkhani
Through the Iranian Fansubbing Glass: Insights into Taboo Language Rendition into Persian
Marina Savko
Forrest Gump Speaks Belarusian: Amateur AVT Practices in Belarus
15,00 / CLOSING REMARKS
Jorge Díaz-Cintas (UCL, London, UK)
Miroslava Brezovská (AVTE)
Martin Djovčoš (UMB, Slovakia)
Edita Gromová (CPU, Slovakia)
The organisers wish to thank the companies dab-DANIELA, CABO and TELEDATA for their financial support.
We would also like to thank:
The conference was also supported by VEGA, under grant No.1/0547/14:Titulkovanie pre nepočujúcich: štandardy a odporúčania [Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: Standards and Recommendations].
page 1