EBRU DİRİKER

Associate Professor

Boğaziçi University

Department of Translation and Interpreting Studies

Istanbul

E-mail:

Domicile: Istanbul, Turkey

Contact number: 0090-532-516 33 98

Contact e-mail: OR

Education

2001Boğaziçi University

Ph.D. in Translation and Interpreting Studies

Dissertation: “(De-)/(Re-)Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?”

Boğaziçi University Dissertation Award 2001

1994Boğaziçi University

M.A. in Political Science and International Relations

Thesis: “The Swedish Model: Political, Economic and Social Dimensions and the Recent Changes”

1991Boğaziçi University

B.A. in Translation and Interpreting

Further education:

2006-2007Geneva University

Continuing Education Program on Training of Interpreter Trainers (currently: MAS in Interpreter Training)

(European Parliament scholarship)

Affiliations

 Honorary Research Fellow with the Center for Translation and Intercultural Studies, Manchester University.

 Board Member, Center for European Studies, Boğaziçi University

 Jean Monnet Module Holder “EU Policies, Institutions and Translation of Key Documents”

Editorial/Advisory Boards

 Advisory Board of The Interpreter and Translator Trainer (St Jerome - Social Science Citation Index and Arts and Humanities Citation Index)

 Editorial Board of Translation Studies Bibliography (John Benjamins)

 Advisory Board of Interlingual Perspectives (e-volume, University of Athens)

Publications

Books

Diriker, E. 2005. Konferans Çevirmenliği: Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar. Istanbul: Scala Yayınevi (Çeviribilim Dizisi).

Diriker, E. 2004. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Articles and Book Chapters

Fotini Apostolou and Ebru Diriker (co-editors). Forthcoming. Gramma: Journal of

Theory and Criticism. University of Thessaloniki.

Diriker, E. forthcoming. “On the Evolution of the Interpreting Profession in Turkey:

From the Dragomans to the 21st Century”. In S. Paker, J. Milton, Ş. Tahir-Gürçağlar, (eds), Tension and Tradition: The Dynamics of Tradition in Turkey. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Diriker, E. forthcoming. “User Expectations in Conference Interpreting”. In F.

Apostolou and E. Diriker (eds), Gramma: Journal of Theory and Criticism.

University of Thessaloniki.

Diriker, E. forthcoming. “Simultaneous and Conference Interpreting in Conference

Situations (Conference Interpreting)”. In Carmen Millan-Varela and Francesca

Bartrina (eds), Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge.

Diriker, E. 2010. “Simultaneous Conference Interpreting and Technology”. In Yves

Gambier and Luc van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins (329-332).

Diriker, E. 2009. “Meta-discourse as a source for exploring the professional image(s) of conference interpreters”. Hermes: Journal of Language and Communication Studies. Aarhus: Aarhus School of Business, (71-91).

Diriker, E. 2008. “Conference Interpreting: Sociocultural Perspectives”. In Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, (56-59).

Diriker, E. 2008. “Exploring Conference Interpreting as a Social Practice: An Area for Intra-disciplinary Cooperation”. In Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds). Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, (209-221).

Diriker, E. 2007. “Türkiye ve Dünyada Sözlü Çeviri Eğitimi: Güncel Eğilimler, Sorunlar ve Fırsatlar”, Translation Studies in the New Millenium: An International Journal of Translation and Interpreting. Volume 5, (115-119).

Diriker, E. and S. Şeker. 2005. “Electromagnetic Pollution in Conference Interpreting Booths”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. No: 15. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü, (45-56).

Diriker, E. 2005. “Presenting Simultaneous Interpreting: Discourse of the Turkish Media, 1988-2003. Communicate. Electronic Journal of the International Association of Conference Interpreters. 2005.

Diriker, E. 2005. “Conference Interpreting in Turkey: From a Rich Tradition towards Richer Prospects”. SCIC Newsletter 88 (Newsletter of the Directorate General for Interpretation of the European Commission).

Diriker, E. and Ş. Tahir-Gürçağlar. 2004. “Community Interpreting in Turkey” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü, (74-91).

Diriker, E. 2003. “Simultaneous Conference Interpreting in the Turkish Electronic and Printed Media: 1988-2003”. The Interpreters’ Newsletter. No. 12. Universita degli Studi di Trieste. Scuola Superiori di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, (231-243).

Diriker, E. 2003. “Review of Daniel Gile et. al.’s Getting Started in Interpreting Research”. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting. Vol.5, No.2, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins,

(239-243).

Diriker, E. 2003. “Eşzamanlı Çeviri Araştırmaları”. Mehmet Rifat Güzelşen (ed.)

Çeviri Seçkisi. Istanbul: Dost Yayınevi, (311-337).

Diriker, E. 2000. “Questioning the Myths in Interpreter Training” Anthony Pym (ed.) Proceedings of the On-Line Symposium on Innovation in Translator and Interpreter Training, 17-25 January 2000.

Diriker, E. 1999. “Problematising the Discourse on Interpreting – A Quest for Norms in Simultaneous Interpreting”. TextconText: Zeitschrift für Translation Theorie, Didaktik, Praxis. Vol. 13. NF 3.2, (73-90).

Diriker, E. 1997. “Mehmed Fuad Köprülü: Tarih Boyunca Çeviri ve Çeviri Eserlere Bir Bakış". Hasan Anamur (ed.) Çeviri: Ekinler Zamanı ve Kavşağı (Hasan- Ali Yücel Anma Kitabı). Istanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi. (89-99).

Lectures and Conference Papers

“Professional Image: Implications of research Findings” (Invited Speaker for the Heads of Interpreting Services Meeting, Brussels, February 2011).

“Interpreting: The Turkish Tradition” (Invited Speaker at Manchester University, April 2010)

“User Expectations: Talking about the same thing?” (Invited Speaker at Manchester University, 27 April 2009)

“Conference Interpreting as Social Practice: An Area for Interdisciplinary Cooperation” (Invited Speaker at Edinburgh University, 29 February 2008)

“Exploring the Use of Personal Pronouns in the Interpreted Utterance” (Invited Speaker at Aston University, ISLS Talk Series, 27 February 2008)

“Simultaneous Interpreting Research: Sociological Perspectives” (Invited Speaker at Manchester University, CTIS Talks, 24 February 2008)

“Exploring the First Person Singular in Interpreting” (Speech at Lessius Hogeschool, Antwerp, 3 May 2007)

“Türkiye ve Dünyada Sözlü Çeviri Eğitimi: Güncel Eğilimler, Sorunlar ve Fırsatlar”, Invited Speaker at the Conference on “Konferans Çevirmenliği Eğitiminde İlkeler', Bilkent University, Ankara, 5 October 2007.

“Exploring Conference Interpreting as Situated Action” (Lecture delivered as Invited Speaker at the Conference on Translating at the University and Workplace, 4 November 2006, Thessaloniki Aristoteles University, Greece).

“Look Who's Talking: Use of the First Person Singular in Conference Interpreting” (Lecture delivered as the Invited Guestspeaker for 2006 at the Translation Research Summer School jointly organized by the University College London, Manchester University and Edinburgh University, 30 June 2006)

“Exploring the Complex Nature of Speaker Positions in Conference Interpreting” (Panel speech delivered at the Conference on Translating and Interpreting as a Social Practice, Graz University, 5-7 May 2005)

“Meta-discourse as a Source of Norms in Conference Interpreting” (EST Conference on Translation Studies: Doubts and Directions, Lisbon, 26-29 September 2004).

“(Re-)Presenting the ‘I’ of the Speaker: A Look into Who is Talking in Simultaneous Conference Interpreting” (International Conference on Translation Studies: A Crossroads of Disciplines, Faculdade de Letras Universidade de Lisboa, Lisbon, 14-15 November 2002).

“Contextualising Simultaneous Interpreting: A Sociological Account” (Paper delivered at the 2. International Colloquium on Interdisciplinary Relations of Translation, Yıldız Technical University, November 23-25, 2002).

“Looking Beyond ‘Rendering the Original Meaning’ in Simultaneous Interpreting” (Paper delivered at the International Conference on Translation Studies in the New Millennium, Bilkent University, October 16-18, 2002).

“Interpreting Research: A Bird’s Eye View” (Speech delivered to the faculty and undergraduate students of Istanbul University, October 31, 2002).

“Community Interpreting: A Field Unexplored” (Paper delivered at the Translation Colloquium, Istanbul University, April 2001).

“International experience in community interpreting and the training of Search and Rescue Interpreters in disaster situations in Turkey” (Lecture given at the Training of Rescue Interpreters, Istanbul University, 23 June 2000).

“Meta-discourse analysis: A Tool for Reflexivity in Interpreting Studies?” (Paper presented at the Conference on Research Models in Translation Studies, UMIST, Manchester, 28-30 April 2000).

“Interpreter Training and Norms” (speech delivered at the Translator and Interpreter Training Workshop, Istanbul University, 20-21 April 2000).

“Constructing a professional genre: Simultaneous interpreter and interpreting in the printed and electronic media in Turkey” (speech delivered at the Translatorische Kompetenz: Viertes Internationales Symposium zu Fragen der Universitären Übersetzer und Dolmetscherausbildung, Universität Mainz, Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft, Germersheim, 12-14 November 1999).

Invited Instructor/Trainer

Trainer for the Induction Program of the European Parliament, March 2011.

Trainer for European Parliament trainings on adding Turkish as a C language, 2008-2009-2010

Trainer for the interpreters of the European Commission, June 2010

Invited Guest Lecturer of 2006, Translation Research Summer School, jointly organised by University College London, Manchester University and Edinburg University.

Manchester University (thesis supervision and conference interpreting classes)

European Parliament (training of interpreters with Turkish A)

U.S. Department of State (training of interpreters with Turkish A)

AIIC Training Committee (course on “The Implications of Interpreting Research For Interpreter Education)

United Conference Interpreters' Association (note-taking course for professional interpreters)

University of Graz (training of students with Turkish A)

Published Translations

Gürsel, Nedim. 1996. ‘Cut-Throat: The Novel of Mehmet the Conqueror’ (excerpt) in the Turkish P.E.N Reader, December 1997, Vol.3, No.11 (21-29).

Aksal, Sabahattin Kudret. 1991. ‘Mr. Nothing’ (excerpt) in The Turkish P.E.N Reader, December 1996, Vol. II, No. 10. (56-61).

Membership

 Training Committee of the International Association of Conference Interpreters (AIIC)

 Turkish Conference Interpreters’ Association (BKTD)

 European Society of Translators (EST)

Others

1997Oslo University, Summer School on Scandinavian Studies (Scholarship of Oslo University)

1990 and 1991 Heidelberg University, Summer School on Advanced German Language and Literature

Projects

2003“Community Interpreting in Turkey: Current Situation, Legal and Administrative Framework, Training and Certification”

Boğaziçi University and OSI grant

Project Leader: Dr. Ebru Diriker

1997 – 2000“The Role of Translations in the Making of the Ottoman Culture”

Project Leader: Prof. Dr. Saliha Paker

Accredited interpreter of the EU institutions

Accredited interpreter of the Council of Europe with Turkish A, English B, German C

Member of AIIC and AIIC Training Committee

Chair of TKTD Academic Committee