CURRICULUM VITAE – ACADEMIC

Kirsty J. Heimerl-Moggan

Chartered Interpreter and Interpreting Trainer

Senior Lecturer, University of Central Lancashire (UCLan)

Lecturer in Conference Interpreting, Munich University of Applied Languages

Conference & Public Service Interpreter (German)

Public Service Interpreting Trainer (Interp-Right Training Consultancy Ltd.)

Qualifications

2011 to dateUndertaking part-time PhD Studies at University of Central Lancashire (UCLan) –Topic: An Analysis of Approaches to Interpreter Note-taking in Relation to Legal Public Service Interpreter Output Improvement

2013Edinburgh Research Interpreting Summer School (ERISS), Heriott Watt University, Edinburgh

2007-2008PGCE in Teaching in Adult & Further Education, Manchester Metropolitan University

2001-2002City & Guilds 7404 Teaching in Adult & Further Education

1995-1996MA in Interpreting & Translation, Salford University

1994-1995Technical Interpreting (Fachdolmetscher), Sprachen- und Dolmetscherinstitut, Munich, Germany

1995Duly Sworn and Commissioned Interpreter, Munich County Court Germany

1994German State Exam for Translators and Interpreters, Sprachen- und Dolmetscherinstitut, Munich, Germany

1991-1994Translation & Interpreting Studies, Sprachen- und Dolmetscherinstitut, Munich, Germany

Book Publications

Heimerl-Moggan, K. & John, V.I. (2007) Note-taking for Public Service Interpreters. Altrincham, Interp-Right Training Consultancy Ltd.

Cambridge, C & Heimerl-Moggan, K. (2007) Language Aides in the Public Services – A Preparatory Course (2007)

Heimerl-Moggan K. & Mouallem S. (2011) Certificate in Bi-lingual Skills (CBS) Trainer Handbook London: Chartered Institute of Linguists Educational Trust

Cambridge J. & Heimerl-Moggan K. (2006) Diploma In Public Service Interpreting (DPSI) Trainer Handbook. London: Institute of Linguists Educational Trust

Publications (in academic journals, book chapters & conference proceedings)

Gansmeier, A. & Heimerl-Moggan, K. (2015) Das Dolmetschteam 2.0. in VKD-Kurier, Frankfurt-am-Main: VKD (German Association of Conference Interpreters) Publications

Heimerl-Moggan, K. (2014) Fit-to-Practise versus Exam-Ready. Legal Public Service Interpreter Training; Training for Real-Life or for the Exam? in Munyangeyo, T. (ed.) Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Heimerl-Moggan, K (2014) From Negative Comes Positive: When a Displaced Person Becomes a Successful Interpreter. FIT XXth World Congress Conference Proceedings. BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH

Heimerl-Moggan, K. & Mouallem S. (2012) Business Interpreting: The Link between Conference Interpreting and Public Service Interpreting.In: Baur, W., Eichner, B., Kalina, S. and Mayer F. (eds) Berlin, BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH.p.347-361.

Heimerl-Moggan, K. (2011) Die Anwendbarkeit von Notizentechnik beim Gerichts- und Behördendolmetschen. In: Baur, W. and Lindemann A. (eds) Faire Verfahren brauchen qualifizierte Sprachmittler. Berlin, BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH. p. 101-107

Publications (articles in professional bulletins)

Heimerl-Moggan, K. (2013) A Week in the Life of a Conference Interpreter – or the Best Job in the World; ITI Bulletin (3) 2013, Milton Keynes, UK.

Devaux, J. & Heimerl-Moggan, K. (2010) Virtual Courts and their effect on the interpreting process; London Advocate (London Criminal Courts Soliticitors' Association)

Heimerl-Moggan, K. (2007) Prison Break – The Work of a Prison Interpreter; The Linguist Vol.46(3), 18-19.

Article for CIoL Linguist on Members Day 26 Sept 2008

Editorial Board/Reviewing Work/Academic Board Work

Book Reviews for Bloomsbury Publishing

Article Reviews for Translation & Interpreting.org – The International Journal of Translation and Interpreting Research, Western Sydney University

Chapter Reviews for Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies

Member of the Academic Advisory Board for InDialog Community Interpreting

Co-editor of Journal “Intercultural Promenades: Journal of Modern Foreign Languages and International Studies” (2010 to date)

Invited Conference Activity/Conference Papers

Chairing of Session “Highly Sensitive Settings” at InDialog 2015 – Community Interpreting in Dialogue with Technology. 20-21 November 2015, Berlin, Germany.

Talking to the World 2 – Televic Interpreting Conference at Newcastle University (10-11 September 2015) From Negative comes Positive: When a Displaced Person Becomes a Successful Interpreter. Newcastle, UK.

Territories of Understanding – 2nd International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting Studies at Queens University Belfast (4-5 June 2015) Interpreters from Conflict Regions – at an Advantage or a Disadvantage?, Belfast, Northern Ireland.

Institute of Translation and Interpreting (ITI) Conference (24 April 2014): The New Technology Interpreting Team (jointly given w. A. Gansmeier). Newcastle, UK.

University of East Anglia (20 November 2014). Sports Interpreter? Or Sports Professional with Another Language?, Norwich, UK

Queens University Belfast (27 October 2014). From Negative comes Positive: When a Displaced Person Becomes a Successful Interpreter. Belfast, Northern Ireland.

Nottingham University (22 October 2014). A Week in the Life of a Conference Interpreter. Nottingham, UK

FIT XXth World Congress (4-6 August 2014). From Negative Comes Positive: When a Displaced Person Becomes a Successful Interpreter. Berlin, Germany

Interpreters for Interpreters AIIC Conference (31/5/14). Trials and Tribulations of an Interpreter or: Working in the Best Job in the World! International Association of Conference Interpreters, Cologne, Germany.

Sports and Translation International Conference (29-30 May 2014). Sports Interpreter? Or Sports Professional with Another Language?, Bristol University, UK

InDialog Conference 2013 (15-16 November 2013): Conference Interpreting versus Community/Public Service Interpreting: A Comparison of Current Qualifications and Competences of Two Interpreting Settings. Berlin, Germany

War and Displacement Spring Conference 2013 (3-4 May 2013): From Negative comes Positive: When a Displaced Person Becomes a Successful Interpreter. Munich, Germany

2. International Fachkonferenz Übersetzen in die Zukunft (28-30 September 2012): Business Interpreting – Bridging the Gap between Conference Interpreting and Public Service Interpreting. Berlin, Germany

7th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, (28-30 October 2011). Investigating New Pathways in Note-taking Research and Training in Higher Education. Edinburgh University, Scotland.

Chartered Institute of Linguists 2011 Member’s Day (17 September 2011).A Week in the Life of an Interpreter. Durham University, UK

Across Languages and Cultures Conference, (3-5 September 2011). The Role of Cultural Background in Semantic and Pragmatic Coding in the Note-taking Process. Ca’ Foscari University of Venice, Italy

Institute of Translation and Interpreting (ITI) Anniversary Conference (8 May 2011): Note-taking – Theory and Practice. Birmingham NEC, UK.

Institute of Translation and Interpreting (ITI) Anniversary Conference (8 May 2011): Note-taking Workshop (jointly given w. J. Devaux). Birmingham NEC, UK.

Nuevas Perspectivas Para Jovenes Traductores (5 May 2011). The Importance of Interpreter Training. Nebrija University, Madrid, Spain.

Gerichtsdolmetschertag des BDÜ (25-26 March 2011).Anwendbarkeit von Notiztechnik beim Konsekutivdolmetschen beim Gerichts- und Behördendolmetschen, (Applicability of Consecutive Interpreter Note-taking in Court Interpreting, held in German), Hannover, Germany

Fremdspracheninstitut München (31 January 2011). A Week in the Life of a Conference Interpreter. Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München, Munich, Germany

Fremdspracheninstitut Kempten (14 October 2010). A Week in the Life of a Conference Interpreter. Kempten, Germany

UCLan Research Seminar Series (19 January 2010). Theory Supporting Practice – Experiences of Teaching Theory on a Vocational MA Course. Preston: University of Central Lancashire.

Heriot Watt National Public Service Interpreting Conference (20 March 2005): Who Does What? The Interpreter’s Role. Edinburgh: Heriot Watt University

University of Salford Business Practice Conference (12 November 2001). Keynote Lecture: on Business Practice. University of Salford

Irish Translators Association Conference (24 February 2001). Community Interpreting in the UK. Dublin, Ireland

Papers accepted:

2nd International Conference Law, Language and Professional Practice (10-12 May 2012).The Role of Cultural Background in Semantic and Pragmatic Coding in the Legal Interpreter Note-taking Process. Faculty of Law, University of Naples 2, Italy.

Chairing of Conference Panels

InDialog Conference 2015 (20-21 November 2013): Session Chair of Panel: Highly Sensitive Settings. Berlin, Germany

University Lecturing

2009-current: University of Central Lancashire (UCLan): Senior Lecturer in Conference Interpreting and Course Leader for MA Interpreting & Translation

2012-2014: Munich University for Applied Languages (SDI): Lecturer in Conference Interpreting

2008-2009: University of Leeds: Lecturing on European Masters in Conference Interpreting (German)

2002-2007: University of Salford: Lecturing on MA in Conference Interpreting (German) and BA Interpreting with German

Guest Lecturing At Universities

1996 to date: Guest Lectures at the following Universities

  • Bath University
  • Leeds University*
  • University of Central Lancashire*
  • Sprachen- und Dolmetscherinstitut, Munich, Germany*
  • STIL Interpreting at Adam-Mickiewicz University, Poznan, Poland
  • Salford University*

Lectures covered: Mock Conferences (Simultaneous and Consecutive), Keynote lectures on Conference, Business and Public Service Interpreting, interpreting techniques and current interpreting-relevant topics, Intensive Teaching Sessions.

(* for periods prior to or after employment as in-house lecturer at these institutions)

External Examiner Work (University) at MA Level

2015 to date: External Examiner for MA Interpreting & European Masters in Interpreting, University of Manchester

2010-2015: External Examiner for MA Interpreting and MA Public Service Interpreting (Law and Health), London Metropolitan University

2012-2015: External Examiner for Higher Diploma in Public Service Interpreting (Level 7 and Level 6), Leeds Metropolitan University

2006-2009:External Examiner for European Masters in Interpreting, University of Leeds

Other Examining Work

1998 to date: Chartered Institute of Linguists Examiner (707)

MA Supervision

2009 to date: Responsible for supervision of students pursuing Research in Interpreting and Translation as part of their Masters studies in Conference Interpreting at University of Central Lancashire & Munich University of Applied Languages

Panel/Committee Work

  • ITI Professional Development Committee Member (2012 to date)
  • Public Service Interpreting and Translation Network (PSIT) (2011 to date)
  • Chartered Institute of Linguists Examination Review Board (2010 to date)
  • Chartered Institute of Linguists Applications Committee (2011 to 2013)
  • Chartered Linguist Interviewer Panel (2008 to date)
  • Member of Research-Informed Teaching Group, UCLan (2010 to date)
  • National Register of Public Service Interpreters External Panel (2006-2013)
  • NWTN Forum on Interpreting and Translation, Professional Membership Panel (27/9/10)
  • Institute of Linguists Interpreting Division Committee Member (2007-2009)
  • Metropolitan Police Interpreter Interviewer Panel (incl. Chairing) (2004-2006)

Other Interpreting Publications

  • Business Interpreting – A guide to commissioning an excellent service (published by Regional Language Network, approved by Chartered Institute of Linguists)
  • Conference Interpreting – A guide to commissioning quality interpreting services (published by Regional Language Network, approved by Chartered Institute of Linguists)
  • Syllabus for Mental Health Specialism for Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) for Chartered Institute of Linguists
  • Syllabus for HM Prison Specialism for Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) for Chartered Institute of Linguists

Regional Languages Network Publication Series for Use by Professionals Working with Interpreters & Interpreters

  • Ten top tips for Clinicians, when working with Interpreters
  • Ten top tips for Legal Professionals working with Interpreters
  • Ten top tips for working with Conference Interpreters
  • Ten top tips for Local Government Officers working with Interpreters
  • Ten top tips for working with Business Interpreters
  • Ten top tips for Criminal Justice Officers working with Interpreters
  • Ten top tips for Emergency Services working with Interpreters
  • Ten top tips for National Probation Officers working with Interpreters
  • Ten top tips for HM Prison Officers working with Interpreters
  • Ten top tips for HM Prison Interpreters

Other Relevant Activity

  • 2011: produced Research Impact Case Study for School of Language, Literature and International Studies, University of Central Lancashire, as preparation for the next REF
  • 24-28th June 2013: Edinburgh Interpreting Research Summer School, Heriott Watt University

Referees:

Dr. Elena Davitti, Conference & Community Interpreter, Interpreting Lecturer, University of Manchester, Oxford Road,Manchester, Greater Manchester M13 9PL

@:

Prof. Klaus Ziegler, Studiengangsleitung MA Konferenzdolmetschen, Hochschule für Angewandte Sprachen, München, Germany
@:

Dr. Robert Kasza, Head of Japanese, School of Language, Literature and International Studies, University of Central Lancashire, Preston, PR1 2HE

@:

Contact Information

Manchester Office: 9 Capesthorne Road, Timperley

Altrincham, Cheshire, WA15 7EA, UK

Tel/Fax: 0044-(0)161-904 0436

Mobile: 0044-(0)797-1343595

Email:

1