Vivian Cook: Going beyond the Native Speaker in Language Teaching
draft of TESOL Quarterly, 33, 2, 185-209, 1999

It is often taken for granted that the only rightful speakers of a language are its native speakers. Linguists look at the intuitions of native speakers or collect quantities of their speech; language teachers encourage students to be like them. This paper argues that the prominence of the native speaker in language teaching has obscured the distinctive nature of the successful second language (L2) user. It puts forward some suggestions for how language teaching can recognise students as L2 users both in the classroom and in the world outside.

Defining the native speaker

First the implications of the term native speaker need to be spelled out. The keynote is struck in what Davies (1991) claims to be its first recorded use: ‘The first language a human being learns to speak is his native language; he is a native speaker of this language’ (Bloomfield, 1933, p.43). In other words you are a native speaker of the first language (L1) that you learnt in childhood, called by Davies (1996, p. 156) the ‘bio-developmental definition’. Being a native speaker in this sense is an unalterable historic fact; you cannot change your native language any more than you can change who brought you up. This definition is echoed in modern sources such as the Oxford Companion to the English Language (McArthur, 1992) and the corpus-based Collins COBUILD English Dictionary (1995).

This core meaning of native speaker is often supple-mented by detailing the characteristics that native speakers share apart from their birth. Stern (1983) lists: (i) subconscious knowledge of rules, (ii) intuitive grasp of meanings, (iii) ability to communicate within social settings, (iv) range of language skills, and (v) creativity of language use. The Encyclopedic Dictionary of Applied Linguistics (Johnson & Johnson, 1998) adds (vi) identification with a language community. Davies (1996) adds (vii) ability to produce fluent discourse, (viii) knowledge of differences between their own speech and that of the ‘standard’ form of the language, and (ix) ability ‘to interpret and translate into the L1 of which she or he is a native speaker’.

Some of these characteristics are in a sense obvious: native speakers are not necessarily aware of their knowledge in a formal sense (i and ii), but nor could they explain how they ride a bicycle. Some are debatable: many native speakers are unaware how their speech differs from the status form (viii), shown for example in the growing use of non-standard between you and I for between you and me even in professional speakers such as news-readers. Many native speakers are far from fluent in speech (vii), some having to communicate via alternative means, such as Stephen Hawking and Helen Keller. Some native speakers function poorly in social settings (iii). In the Chomskyan sense of creativity, any novel sentence uttered or comprehended is creative (v); a computer can create ‘new’ sentences, for instance the speech program that answers telephone directory enquiries with every possible telephone number. In a general literary sense, creativity belongs to a small percentage of native speakers, such as poets, rap singers and so on. The ability to interpret (ix) is only possessed by native speakers with a second language and not necessarily by all of them. Native speakers are free to disassociate themselves completely from their L1 community politically or socially (vi) without giving up their native speaker status, whether Karl Marx in London, James Joyce in Zurich or Albert Einstein in Princeton.

These characteristics are then not only variable but also in a sense accidental; lack of any of them would not disqualify a person from being a native speaker. A monk sworn to silence is still a native speaker. Many are also shared by non-native speakers almost regardless of their level of proficiency in the language: non-native speakers show a rapidly developing awareness of gender-linked pronunciation (Adamson & Regan, 1991) and of the status of regional accents (Dailey-O’Cain, 1998); what level of L2 English did it take for Marcel Duchamps to create ‘surrealistic aphorisms’ such as My niece is cold because my knees are cold (Sanquillet & Peterson, 1978, p.111)?

The indisputable element in the definition of native speaker is that a person is a native speaker of the language they learnt first; the other characteristics are incidental, describing how well they use the language. If you did not learn a language in childhood, you do not speak it as a native speaker. Later-learnt languages can never be native languages, by definition. Children who learn two languages simultaneously from birth have two first languages (Davies, 1991); we see later that this may not be the same as being monolingual native speakers of either language. L2 students cannot be turned into native speakers without altering the core meaning of native speaker in English. A view such as ‘adults usually fail to become native speakers’ (Felix, 1987, p.140) is like saying that ducks fail to become swans: adults could never become native speakers without being reborn. At best L2 learning produces an L2 user who is like a native speaker in possessing some of the nine aspects of proficiency detailed above to a high degree but who cannot meet the ‘bio-developmental definition’. A central aspect of being a native speaker so far as this paper is concerned is that it is someone who speaks their first-acquired language. The variable aspects of ‘proficiency’ (Davies, 1996) or ‘expertise’ (Rampton, 1990) are a separate issue of quality rather than defining characteristics (Ballmer, 1981).

An additional assumption is often that the native speaker speaks only one language. Illich & Sanders (1988, p.52) point out that: ‘From Saussure to Chomsky "homo monolinguis" is posited as the man who uses language—the man who speaks.’ Ballmer (1981) and Paikeday (1985) include monolingualism in their extended definitions of native speaker. In Chomskyan linguistics monolingualism is part of the abstraction involved in obtaining the idealized native speaker, ‘We exclude, for example, a speech community of uniform speakers, each of whom speaks a mixture of Russian and French (say, an idealised version of the nineteenth-century Russian aristocracy)’ (Chomsky, 1986, p.17). Important as it is for other purposes to consider the different types of native speaker and the different abilities that native speakers possess, the distinction here is between people who speak the language they grew up with compared to those who speak another language as well—between monolingual native speakers and L2 users. The meaning of native speaker here will then be a monolingual person who still speaks the language they learnt in childhood.

The discussion of native speaker introduced the term L2 user for someone who is using an L2, contrasted with L2 learner for someone still in the process of learning it. It is doubtless debatable when an L2 learner becomes a L2 user because of the difficulty in defining what the final state of L2 learning is; moreover some learners are already users whenever they step outside the classroom. While there are fuzzy aspects to this distinction, its rationale will emerge during the argument.

  1. Implicit status of the native speaker

In recent years growing concern has been expressed over the role of the native speaker in language teaching and SLA research. Some have seen the issue in quasi-political terms as the exercise of power and status (Holliday, 1994); the native speaker concept has political and economic benefits for the countries from which particular languages originated (Phillipson, 1992). Others see it in cultural terms as the imposition of native speaker interaction norms contrary to the students’ own preferred types of interaction (Kramsch & Sullivan, 1996). Others point out that ‘one man in his time plays many parts’: English-speaking people show they are men by using /’ n/ in waiting (Trudgill, 1974); that they are American by having /r/ in corn; that they are British working class by ‘dropping’ the ‘h’ in hair (Milroy, 1983). Native speakers form only one of the social groups to which a speaker belongs (Rampton, 1990); the role of native speaker is no more basic than any other (Firth & Wagner, 1997). In practice, despite these objections, the native speaker model remains firmly entrenched in SLA research and language teaching.

  • The native speaker in language teaching

Overt discussion of the native speaker is rare in language teaching. Indirect evidence for the importance of the native speaker in ELT is indeed the perennial issue of which kind of native speaker should be the model for language teaching (Quirk, 1990), which mostly assumes that the choice lies between different types or aspects of native speakers, not whether to use them at all. Stern (1983, p.341) puts it bluntly: ‘The native speaker’s ‘competence’ or ‘proficiency’ or ‘knowledge of the language’ is a necessary point of reference for the second language proficiency concept used in language teaching’. The Practice of English Language Teaching (Harmer, 1991) describes different areas of language in a chapter entitled ‘What a native speaker knows’ and goes on to say ‘students need to get an idea of how the new language is used by native speakers’ (Harmer, 1991, p.57), though the usage shifts into the combined expression ‘native speakers (or competent users of the language)’. Kramsch (1998, p.28) sums it up pithily: ‘Traditional methodologies based on the native speaker usually define language learners in terms of what they are not, or at least not yet’. Or, one might add, probably not ever.

One source of insight into language teaching is the coursebook, which provides a structure for many classes (Hutchinson & Hutchinson, 1994). The description of English underlying coursebooks seems implicitly native-based, even if it often reflects the idealised normative view of English of the teaching tradition rather than actual description. The Collins COBUILD English Course 1 (Willis & Willis, 1988), however, explicitly ‘focuses on the real English students will encounter and need to use in today’s world’, based on a large database of native speaker usage. The model situations met in coursebooks are almost invariably native-to-native, apart from the typical opening lessons in which students introduce each other and exchange personal information, for example Units 1 in Headstart (Beavan, 1995) and True to Life (Collie & Slater, 1995).

  • The native speaker in SLA research

1960s SLA research borrowed from L1 acquisition research the assumption that learners have language systems with distinctive features of their own (Corder, 1967; Cook, 1969). This assumption formed one aspect of the well-known interlanguage hypothesis (Selinker, 1972), implicit in the continuing aim of the SLA research field to describe and explain the L2 language system in its own right. In other words SLA research aims in principle to detach L2 learning from the native speaker.

In practice SLA research has often fallen into the ‘comparative fallacy’ (Bley-Vroman, 1983) of relating the L2 learner to the native speaker. This is reflected in the frequency with which the words succeed and fail are associated in a non-technical sense with the phrase native speaker, for example the view that fossilisation and errors in L2 users’ speech add up ‘to failure to achieve native-speaker competence, since in Chomsky’s words, native speakers (NSs) are people who know their language perfectly’ (James, 1998, p.2). Many SLA research methods involve comparison with the native speaker (Cook, 1997a; Firth & Wagner, 1997), whether grammaticality judgements, obligatory occurrences or Error Analysis.

A standard communication strategy is to describe an unknown object in terms of one that is already known (Poulisse, 1996); if you have never seen a tomato before, it can be described as a rather soft apple with a large number of pips. But this is no more than a temporary expedient until you have understood the unique properties of the object itself. SLA research can justifiably use native speakers as an entry-point to the language of L2 learners, provided it does not make them the measure of final L2 achievement. Klein and Perdue (1992, p.333) warn in particular of the danger of the ‘closeness fallacy’ of being deceived by learner utterances that have a false resemblance to those of the native speaker. The avowed aim of their large multi-language project was indeed to discover ‘why ... adults attain the state they do’ (Klein and Perdue, 1992, p 334). So, while much SLA research treats the L2 user as independent, the native speaker often maintains a ghost-like presence.

2. Differences between L2 users and L1 users

Interlanguagerefers to the knowledge of the second language in the speaker’s mind. But this L2 interlanguage exists in the same mind as the L1. Since no word describes the knowledge of both L1 and L2, the term multi-competence was coined to refer to the compound state of a mind with two languages (Cook, 1991). Multi-competence covers the total state of language knowledge of a person who knows more than one language, including both the L1 competence and the L2 interlanguage.

Competenceis a neutral term in linguistics for the native speaker’s knowledge of language; it does not involve a value judgement about whether such competence is good or bad compared to some outside criterion. In a sense whatever the L1 native speaker does is right—subject of course to the vagaries of performance and the like. Multi-competence is intended to be a similarly neutral term for the knowledge of more than one language, free from evaluation against an outside standard. The difficulty is that, while all the speakers of a first language arguably have similar competences, L2 users notoriously end up with widely differing knowledge. Nevertheless, so far as any individual is concerned, there is a final state of L2 competence just as there is for an individual L1 learner, difficult as this may be to generalise across many L2 learners.

The term multi-competence itself does not commit the user to anything more than the need to refer to a person’s total language knowledge. Multi-competence implies that at some level the sum of the language knowledge in the mind is relevant, not just the portions dedicated to the L1 or the L2. Language teaching is concerned with developing an L2 in a mind that already contains an L1; as Stern (1992, p.282) puts it ‘whether we like it or not, the new language is learnt on the basis of a previous language’. This section looks at the nature of multi-competent minds that know two languages, contrasting this with the competence of the monolingual native speaker.

  • Nature of the L2 knowledge of L2 users

One component of multi-competence is the knowledge of the L2. Nobody is surprised that the second language of L2 users differs from that of L1 users. Very few L2 users could be mistaken for native speakers. Most L2 learners resign themselves to ‘failing’ to reach the native speaker target. Some research has looked at ‘ultimate attainment’ in L2 learning, starting by showing even fluent bilinguals can be told apart from monolinguals in grammaticality judgments (Coppieters, 1987; Davies, 1991), going on to demonstrate that some L2 users are nevertheless indistinguishable from native speakers in syntax (Birdsong, 1992) and phonology (Bongaerts, Planken & Schils, 1995). As put by White and Genesee (1996, 258), ‘Ultimate attainment in an L2 can indeed be native-like in the UG domain’. But the comparison with the native speaker again creeps in; valid ultimate attainment seems to be phrased with reference to the native speaker’s competence rather than in its own terms. The ultimate attainment of L2 learning should be defined in term of knowledge of the L2. There is no reason why the L2 component of multi-competence should be identical to the monolingual’s L1 if for no other reason than that multi-competence is intrinsically more complex than monolingualism.

Whether or not one accepts that some L2 users can pass for native speakers, it is evident that these passers form an extremely small percentage of L2 users. Research with this group tells us about the achievements of a few unusual people such as those as typical of human beings as Olympic high jumpers or opera singers.

  • Nature of the L1 knowledge of L2 users

The other major component of multi-competence is the first language. An early definition held that transfer went in two directions, producing ‘instances of deviation from the norms of either language which occur in the speech of bilinguals as a result of their familiarity with more than one language’ (Weinreich, 1953, p.1). While the effects of the L1 on the L2 interlanguage are easy to see, the effects of the L2 on the L1 have been little discussed. Yet everyone who has been exposed to an L2 can tell anecdotes about its effects on their L1: for example my own speech has sentences such as What do you want for a book? and vocabulary such as pulli for pullover, probably showing the use of L2 Swiss-German as a child.

A body of research shows that this effect of the L2 on the L1 exists in most aspects of language. In terms of phonology, the timing of voicing at the beginning of plosive consonants (Voice Onset Time) in the L1 moves slightly towards that found in the L2, French speakers of English having a slightly longer VOT for /t/ in their first language, French, than monolinguals (Flege, 1987). In vocabulary, the meanings of L2 words affect the meanings of their twins in the L1: for example the meaning of the English word coin (piece of money) affects the understanding of the French word coin (corner) in French people who know English (Beauvillain & Grainger, 1987); loan-words have slightly different meaning in the L1 for people who know the L2 from which they are derived, for example Japanese bosu (gang-leader) is perceived as less related to crime by Japanese who know English boss (Tokumaru, in progress). In syntax too, L1 grammaticality judgments are affected by the L2: English speakers who know French judge English sentences with null subjects such as "Is raining" differently from monolinguals (, 1996); Francophones and Anglophones learning the respective L2s have different reactions to middle verb constructions in their L1 from monolinguals (Balcom, 1998). Several experiments show L2 users become slightly slower at processing the L1 as they gain proficiency in an L2 (Magiste, 1986). In reading also, Greeks who know English read Greek differently from monolinguals to some extent, for example being more affected by the order of presentation (Chitiri & Willows, 1997).