Agamemnon by Aeschylus

Translated by Robert Fagles

Publication date 1966

CASSANDRA:

Then off with the veils that hid the fresh young bride-

we will see the truth.

Flare up once more, my oracle! Clear and sharp

as the wind that blows towards the rising sun,

I can feel a deeper swell now, gathering head

to break at last and bring the dawn of grief.

No more riddles, I will teach you.

Come, bear witness, run and hunt with me.

We trail the old barbaric works of slaughter.

These roofs-look up- there is a dancing troupe

that never leaves. And they have their harmony

but it is harsh, their words are harsh, they drink

beyond the limit. Flushed on the blood of men

their spirit grows and none can turn away

their revel breeding in the veins- the Furies!

They cling to the house for life. They sing,

sing of the frenzy that began it all,

strain rising on strain, showering curses

on the man who tramples on his brother’s bed.

There. Have I hit the mark or not? Am I a fraud,

a fortune-teller babbling lies from door to door?

Swear how well I know the ancient crimes

that live within this house.

Translated by Richmond Lattimore

Publication date 1953

CASSANDRA:

No longer shall my prophecies like some young girl

new-married glance from under veils, but bright and strong

as winds blow into morning and the sun’s uprise

shall wax along the swell like some great wave, to burst

at last upon the shining of this agony.

Now I will tell you plainly and from no cryptic speech;

bear me witness, running at my heels upon

the scent of these old brutal things done long ago.

There is a choir that sings as one, that shall not again

leave this house ever; the song thereof breaks harsh withmenace.

And drugged to double fury on the wine of men’s

blood shed, there lurks forever here a drunken rout

of ingrown vengeful spirits never to be cast forth.

Hanging above the hall they chant their song of hate

and the old sin; and taking up the strain in turn

spit curses on that man who spoiled his brother’s bed.

Did I go wide, or hit, like a real archer? Am I

some swindling seer who hawks his lies from door to door?

Upon your oath, bear witness that I know by heart

the legend of wickedness within this house.

Translated by Ian Johnson

Publication date 2002

CASSANDRA

Then my prophecy will veil itself no more,

like some new bride half-concealed from view.

Let it now rise as clear as a fresh wind

blowing toward the rising sun, a wave

cresting through the dawn and bringing on

a tide of woe far greater than my own.

I’ll teach you no more in cryptic riddles.

And you bear witness—run the trail with me,

as I sniff out the track of ancient crimes.

Up there on that roof there sits a chorus—

it never leaves. They sing in harmony,

but the song is harsh, predicting doom.

Drinking human blood has made them bold—

they dance in celebration through the house.

The family’s Furies cannot be dislodged.

Sitting in the home, they chant their song,

the madness that began all this, each in turn

cursing that man who defiled his brother’s bed.

Have I missed the mark? Or like a fine archer

have I hit the beast? Or am I selling lies,

a fortune-teller babbling door to door?

Tell me on your oath how well I know

these old stories of this family’s crimes.

Translated by Gilbert Murray

Publication date 1968

CASSANDRA.

‘Fore God, mine oracle shall no more hide

With veils his visage, like a new-wed bride!

A shining wind out of this dark shall blow,

Piercing the dawn, growing as great waves grow,

To burst in the heart of sunrise ... stronger far

Than this poor pain of mine. I will not mar

With mists my wisdom.

Be near me as I go,

Tracking the evil things of long ago,

And bear me witness. For this roof, there clings

Music about it, like a choir which sings

One-voiced, but not well-sounding, for not good

The words are. Drunken, drunken, and with blood,

To make them dare the more, a revelling rout

Is in the rooms, which no man shall cast out,

Of sister Furies. And they weave to song,

Haunting the House, its first blind deed of wrong,

Spurning in turn that King’s bed desecrate,

Defiled, which paid a brother’s sin with hate....

Hath it missed or struck, mine arrow? Am I a poor

Dreamer, that begs and babbles at the door?

Give first thine oath in witness, that I know

Of this great dome the sins wrought long ago.