The Most Popular Saint of Sweden

EUROCLASSICA STOCKHOLM 2006

St. Birgitta (1303 - 1373) –

the most popular saint of Sweden

1.  Read these instructions carefully:

a)  Open this word-document on your computer and save it locally (the trainer will give you instructions on the appropriate drive + directory)

b)  Type/copy and paste all the results of your research into this document immediately!

c)  Have both Internet-browser and Word-application open!

d)  Hitting the appropriate icon in the taskbar at the bottom of the screen will allow you to switch from application to application.

e)  If you want to insert texts/images from Internet-sources, make sure:

§  you mark the desired text/image

§  click the right mousebutton

§  choose „COPY“

§  change to your Word-document by means of the taskbar!

§  Hit in the menu above – the text/image will be inserted!

f)  At the end of your research list all the sources you have used (Copy URL from the addressbox)!

2.  St. Birgitta

Pope John Paul II began the Jubilee of the Year 2000, on 1 October 1999, by proclaiming Saints Birgitta of Sweden, Catherine of Siena and Teresa Benedicta of the Cross (Edith Stein), Co-Patronesses of Europe.

Read the text (chapter 1 to 11) of John Paul II carefully and answer the following questions! Fill in the correct answer in the line below the question!

1.  / The three female Saints are the “Co-Patronesses” of Europe. So there must be a “Patron” of Europe! Who ist it? (cf. chapter 2)
2.  / Name the two male “Co-Patrons” of Benedict! (cf. chapter 2)
3.  / Which reasons mentioned John Paul II for making three women to Patrons of Europe? (cf. chapter 1-3; 10)
4.  / List some details in the life of St. Brigitta! (cf. chapter 4f)

Solution

3.  Revelationes

Visit the St. Laurentius digital manuscript library at Lund University and surch for “revelationes”. Then you can view several manuscripts of this peace of litterature.

4.  Translate the following texts of Book IV

The Kingship between Sweden and Norway (Cap. 3)

Text / Translation / Commentary
23 Iterum respondit illa: ”O, Domine, ne indigneris si adhuc quero semel. Iste rex habet duos filios et duo regna. In altero regno eligitur rex iure hereditario, in altero secundum fauorem populi. 24 Nunc autem contrarium factum est: nam filius iunior assumptus est in regnum hereditarium, maior vero in regnum quod per eleccionem debetur.” 25 Respondit Deus: ”In electoribus eorum tria erant inconueniencia et quartum superexcellit: inordinatus amor, prudencia simulata, adulacio stultorum et diffidencia de Deo et communitate. 26 Ideo eleccio eorum fuit contra iusticiam, contra Deum, contra bonum rei publice et utilitatem communitatis. 27 Propterea ad prouidendum paci et consulendum utilitati communitatis necesse est, quod senior filius recipiat regnum hereditarium, iunior vero ad eleccionem veniat. 28 Alioquin, nisi retractentur priora facta, regnum pacietur dispendium, communitas affligetur, discordia orietur, dies filiorum erunt in amaritudine, 29 regnaque eorum iam non erunt regna sed sicut scriptum est: ’Potentes transmigrabunt a sedibus suis, et qui ambulabant in terris eleuabuntur.’

Criticism of morals among monks in Rome (Book IV, Cap. 33)

Text / Translation / Commentary
14 Sed contra istam honestissimam constitucionem orta est detestabilis abusio in plerisque. Abbates namque frequencius in castellis suis et ubicumque eis placet intra urbem et extra commorantur. 15 Ideo dolorosum est nunc visitare monasteria. Paucissimi etenim monachi nunc in choro esse videntur horarum tempore, et aliquociens nulli. Ubi eciam parum legitur et quandoque nichil cantatur, et adhuc multis diebus misse non dicuntur. 16 De quorum mala fama boni molestantur et mali de eorum mala conuersacione grauiter peiorantur. Timendum quoque est, quod pauce anime ex talium oracionibus in penis suis aliquid consolacionis obtineant.
17 Multa eciam monachorum habitacula sunt in urbe, et quilibet habet domum per se; quorum aliqui amicis aduenientibus filios proprios amplexantur cum gaudio dicentes: ”Ecce filius meus!” 18 Vix eciam agnosci potest monachus nunc in habitu. Nam tunica, que olim pedes solebat attingere, vix nunc operire potest genua. Manice vero ipsorum nunc arte sunt et tolate, que olim honeste esse solebant et late; gladiusque appendet lateri pro stilo et tabulis. 19 Et vix reperitur in eo unicum vestimentum, in quo monachus intelligi possit, preter unum scapulare, quod multociens occultatur, ut a nemine videatur, tamquam scandalum sit aliquod portare monachale vestimentum. 20 Aliquos eciam non pudet loricam et alia arma habere sub tunicis, ad hoc ut post crepusculum facere valeant, quod eos delectat.

5.  Translate the following text of St. Birgitta of Sweden, Revelaciones, Book VII,

The Nativity Vision (Cap. 21)

Text / Translation / Commentary
Visio, quam habuit domina Birgitta in Bethleem, ubi virgo Maria ostendit ei totum modum sui partus, qualiter ipsa peperit gloriosum filium suum, sicut ipsa virgo promiserat eidem domine Birgitte in Roma, antequam iret ad Bethleem per XX annos, ut patet in primo capitulo istius libri ultimi. Cap. XXI.
1 Cum essem ad presepe Domini in Bethleem, vidi quandam virginem pregnantem pulcherrimam valde, indutam albo mantello et subtili tunica, per quam abextra eius carnes virgineas clare cernebam. 2 Cuius uterus plenus et multum tumidus erat, quia iam parata erat ad pariendum. Cum qua senex quidam honestissimus erat et secum habebant ambo unum bouem et asinum. 3 Qui cum intrassent speluncam, senex ille ligatis boue et asino ad presepe exiuit extra et portauit ad virginem candelam accensam fixitque eam in muro et exiuit extra, ne partui personaliter interesset. 4 Virgo igitur illa tunc discalciauit calciamenta pedum suorum et discooperuit mantellum album, quo cooperiebatur, amouitque velum de capite suo et iuxta se reposuit ea, remanens in sola tunica, capillis pulcherrimis quasi de auro extentis super spatulas. 5 Que tunc duos panniculos lineos et duos laneos mundissimos et subtiles extraxit, quos secum portabat ad inuoluendum nasciturum infantem, et duos alios paruulos lineos ad cooperiendum et ligandum caput illius, ipsosque posuit iuxta se, ut eis uteretur tempore debito.
6 Cumque hec omnia sic parata essent, tunc virgo genuflexa est cum magna reuerencia, ponens se ad oracionem, et dorsum versus presepe tenebat, faciem vero ad celum leuatam versus orientem. 7 Erectis igitur manibus et oculis in celum intentis stabat quasi in extasi contemplacionis suspensa, inebriata diuina dulcedine. 8 Et sic ea in oracione stante vidi tunc ego mouere iacentem in utero eius, et illico in momento et ictu oculi peperit filium, a quo tanta lux ineffabilis et splendor exibat, quod sol non esset ei comparabilis. 9 Neque candela illa, quam posuerat senex, quoquomodo lumen reddebat, quia splendor ille diuinus splendorem materialem candele totaliter annichilauerat. 10 Et tam subitus et momentaneus erat ille modus pariendi, quod ego non poteram aduertere nec discernere, quomodo vel in quo membro pariebat. 11 Verumptamen statim vidi illum gloriosum infantem iacentem in terra nudum nitidissimum. Cuius carnes mundissime erant ab omni sorde et immundicia. 12 Vidi eciam pellem secundinam iacentem prope eum, inuolutam et valde nitidam. Audiui eciam tunc cantus angelorum mirabilis suauitatis et magne dulcedinis. 13 Et statim venter virginis, qui ante partum tumidissimus erat, retraxit se et videbatur tunc corpus eius mirabilis pulchritudinis et delicatum.
14 Cum igitur virgo sensit se iam peperisse, statim inclinato capite et iunctis manibus cum magna honestate et reuerencia adorauit puerum et dixit illi: ”Bene veneris, Deus meus, Dominus meus et filius meus!”

6.  Translate the following texts of Book XII

St Birgitta, Revelationes , Autograph Fragment Written in Swedish on Sienese paper, Royal Library, Stockholm, Sweden

The four prayers

Text / Translation / Commentary
Prohemium in oraciones subscriptas, que fuerunt diuinitus reuelate beate Birgitte de regno Swecie.
2 Cum beata Birgitta semper peteret et rogaret Deum, quatenus sibi infunderet aliquem gratum modum orandi, contigit quadam die ipsa orante, quod miro modo eleuata fuit in spiritu quadam eleuacione mentali.
3 Et tunc infuse fuerunt sibi diuinitus quedam oraciones pulcerrime de vita et passione et laude Christi et de vita, compassione et laude beatissime Virginis Marie.
4 Quas postea ipsa semper ita memoriter tenuit, quod cottidie eas deuote legebat. Vnde beata Virgo Maria postea quadam vice apparens ei in oracione dixit:
5 "Ego promerui tibi illas oraciones. Ideoque, quando has legeris deuote, visitaberis consolacione filii mei." / prohemium, i n. = pro-oemium, i n.; que = quae;

St Birgitta gives Revelationes to Bishop Hermit Alfonso, Woodblock, Ghotan, 1492

Text / Translation / Commentary
84 In ista oracione, que diuinitus fuit reuelata beate Birgitte, deuotissime et pulcre laudantur omnia membra gloriosi corporis Virginis Marie et virtuosi actus eius corporales.
85 O Domina mea, vita mea, regina celi, mater Dei, quamuis ego certa sum, quod tuum corpus gloriosum a tota celesti curia cum canore iubilo incessanter laudatur in celis, tamen ego, licet indigna persona sim, toto corde meo desidero omnibus tuis membris preciosis laudes et gracias, quas valeo, reddere in terris. 86Idcirco, o domina mea Virgo Maria, laudetur cesaries tua cum capillis tuis dyademate glorie decorata, quia solis iubare clariores sunt. Nam sicut crines capitis computari nequeunt, ita virtutes tue innumerabiles existunt. 87 O domina mea Virgo Maria, frons et facies tua honestissima super lune albedinem collaudentur, quia nullus fidelis in hoc tenebroso mundo te aspiciebat, qui non aliquam consolacionem spiritualem a tua visione sibi infundi senciebat. 88 Benedicta sis tu, domina mea Virgo Maria, cuius supercilia cum palpebris claritatis nitore radios solares excedunt. 89 Benedicti sint oculi tui pudicissimi, o domina mea Virgo Maria, qui nichil concupiebant de rebus transitoriis, quas in hoc mundo videbant, quia, quocienscumque oculos tuos leuabas, eorum aspectus stellarum excellebat nitorem coram tota celesti curia.

Translate the following text of Book XII

Text / Translation / Commentary
95 O Virgo Maria domina mea et consolacio mea, honoretur perpetuo collum tuum cum humeris tuis et tergo tuo super omnium liliorum venustatem, quia numquam dicta membra tua inclinasti nisi propter aliquid vtile vel honoris Dei nec eciam erexisti. Nam sicut lilium ad flatum ventorum motum facit et inclinacionem, ita omnia membra tua mouebantur ad Spiritus Sancti infusionem. 96 O domina mea, virtus mea et dulcedo mea, benedicantur brachia tua sanctissima cum manibus et digitis tuis et eternaliter honorentur super omnes gemmas preciosas, que tuis virtuosis operibus comparantur, quia, sicut virtuosa opera tua Filium Dei ad te alliciebant, sic et brachia et manus tue ipsum materno amoris amplexu dulciter stringebant. 97 O domina mea et illuminacio mea, benedicta sint vbera tua sacratissima super omnes dulcissimos fontes aquarum, quia, sicut aqua ipsorum scaturiens prebet solamen et siciencibus refeccionem, sic tua sacra vbera Filium Dei lactando prebuerunt nobis indigentibus medicinam et consolacionem.


Oldest Manuscripts and Panel Paintings

Illumination in the New York manuscript, produced in Napoli, 1378/79

Try to explain, what the beam of light leading to St. Birgitta’s head symbolizes!

Then read the following text !

Here or by clicking the picture above you can find some more manuscripts and paintings showing the inspiration of St. Brigitta. By clicking the thumbnails you get larger pictures,which were presented by Prof. HansAili in his lecture at the Euroclassica conference, 28th October 2006.

7.  The following links give you further information about St. Birgitta:

Topical website with much information. Study especially the illustrations (nr. 8)!

St. Birgitta seemingly dictating to a scribe (marvellous picture)

“Official Website” of St. Birgitta, created by the municipality of Vadstena in Sweden. The page gives information about Birgitta, the convent and the church in Vadstena.

Wikipedia: short article about Birgitta

8.  Finally complete the St. Brigitta Crossword !

1