Sheila’s Word and Phrase Bank!

Please note that when translating a word, there is often more than one option!

Mottagningar: Departments, Clinics and Professionals

Akutmottagning- Accident and Emergency, A & E

Apotek – Chemist or Pharmacy

Arbetsterapeut – Occupational Therapist

Barnmottagning – Paediatric Clinc

Barnavårdcentral (BVC) –Child Welfare Clinic, Children’s Clinic

Bröst mottagning – Breast Screening

Chef – Manager, Chief, Senior…, Head of

Chefs överläkare – Head of…….

Dietistmottagningen – Food and Nutrition

Enhetschef – Unit Manager, Team Leader, Admin Team Leader. Hard to find just one title, it depends on the organisation

Enhet - unit, team

Gynmottagning – Gynaecology Clinic

Förlossning – Delivery, Maternity Ward

Hjärtintensiven – CCU Coronary Care Unit

Infektionsmottagning – Clinic for Infectious Disease

Intensiven - ICU

Kirurgmottagningen – Surgical Clinic

Klinikchef – Head of Clininical Department

Kvinnokliniken – OB-GYN Obstetrics and Gynaecology

Kurator/psykolog –Counsellor, Social Worker or Psychologist

Lungmottagning – Lung Clinic

Medicinmottagning – Medical Clinic

Mödravårdscentralen – Antenatal Clinic

Neurologmottagning – Neurology Clinic

Ögonmottagning – Eye Clininc, Ophthalmology

Onkologmottagning – Oncology Clinic

Ortopedmottagning –Orthopaedic Clinic

Personnummer – Civic Registration Number, Personal Number, Social Security Number

Primärvård – Primary Care

Radiologmottagning – Radiology Clinic

Rehabilitering – Rehabilitation

Reumatologmottagning – Rheumotology Clinic or Department

Rådgivning – Helpdesk, Information Desk

Röntgen – X-ray Department

Sjukgymnast/sjukgymnastik – Physiotherapist and Physiotherapy

Sjuksköterska – Registered Nurse

Ultraljud – Ultra Sound

Undersköterska - Nurse

Urologmottagningen – Urology Clinic

Vårdcentral – Health Centre, Doctors’ Surgery,

Vård givare – Care provider

Växel/telefonist – Switchboard, switchboard operator or telephonist.

Ögonmottagningen – Eye Clininc, Ophthalmology

Öron, näsa och halsmottagningen – Ear, Nose and Throat Clinic, or ENT

Överläkare – Consultant

Primary Care

·  Health Centre

·  A surgery

·  A doctors’ practice

Bits n Pieces

Backe -slope

Betala – pay a bill

Biverkning – side afffects

Dagvård – outpatients clinic

Dropp – drip

Efternamn – Family name

Faktura - invoice

Feber – to have a temperature or fever

Frikort – Free Treatment Card or Exemption card

Förkyld – to have a cold

Förlåt – sorry

Förnamn – First name

Förstoppning – constipated

ID - band – Name band

Gravid – pregnant

Gravid – pregnant (not an illness)

Gulsot - hepatitis

Halsont – a sore throat

Hälsokort – European Health Insurance Card

Högkostnadskort – Payment Card or Appointment Card

Hörapparat – Hearing aid

Gips – plaster of paris

Gravid – pregnant (not an illness)

Gulsot - hepatitis

Hemskriva – to discharge

Illamående – feel sick or nauseous

Intyg - Certificate

Jour – to be on call

Journal – Patient records

Kommun - Municipality

Kräkas – to vomit or to be sick (British English)

Kryckor – Crutches

Kön - gender

Landsting – Local Health Authority

Liggande transport - Transport for a bed-ridden patient.

Läkarbesök – a Doctor’s appointment

Läsplatta – Tablet

Mammografi – mammomat or mammography

Medvetslös – unconscious

Mässling -measles

Patientförfrågan – patient enquiry

Port telefon – entrance phone, door phone

Recept – prescription

Remiss - referral

Räkning – a bill

Rullstol - wheelchair

Rollator – mobile Walking Frame

Samtycke - consent

Sjukresa – patient transport

Smärta – pain

Ta in – to admit to hospital

Undersöka –examine

Växel –change , coins

Yrsel – to feel dizzy

On the phone

•  Hello, how can I help you?

•  One moment please, I’ll connect you

•  Would you like to hold or leave a message?

•  Thank you for calling.

• 

NB Remember, how you say something is almost as important as what you say.

Förlåt – sorry, use when you feel you have done something wrong.

I’m afraid – tyvärr This is used a lot in English, especially when a comment is unhelpful to the listener.

Att stava –to spell

Växel/telefonist – Switchboard, switchboard operator or telephonist

Spelling Exercise

1. cloakroom 2. Physiotherapist 3. Doncaster

Certificate

To whom it may concern

This is to certify that Mr P Olsson is undergoing treatment for ……… . For that reason he is given xxx 3 times a day/weekly.

It is of the utmost importance that this treatment should not be interfered with but administered continuously.

Per Thysell MD

Letters or Emails

Start : Dear Sir or Madam - End: Yours faithfully

Dear Mr Smith Yours sincerely

Dear Charlotte Best regards or Kind regards

There is no hard and fast rule here. Generally speaking it is better to be formal and professional than informal, at work.

Reference

•  Lathund by Colin Moon – alla engelska fraser, ord och uttryck du ständigt behöver! Mercuri Kongress

•  e-right@work by Colin Moon, Mercuri Kongress

•  Test your Professional English, Medical by Alison Pohl, Penguin

•  Engelska för vårdpersonal, by Elisabeth Legl, Studentlitteratur

•  www.bbc.co uk – Learning English

•  www.tyda .se – online dictionary

Latin and Greek prefixes, suffixes and abbreviations

•  Ante -before

•  Anti -against

•  BP –Blood Pressure

•  Bi -two

•  Cardio –related to the heart

•  Cf -compare

•  Dys -difficult

•  ECG electro cardiogram

•  Eg for example

•  Esp especially

•  GP General Practitioner

•  Hyper -above

•  Hypo -below

•  Ie –that is

•  Itis -inflammation

•  NB –please note

•  Mono - one

•  Paed –relating to children

•  Post -after

•  Pa -annual

•  q.i.d. or q.d.s – 4 times a day

•  Yob –year of birth