Contact Information:

Name: DUQUENNE SANDRA

Date of Birth: 06-14-1975

Nationality: French

Mother tongue: French

Address: 100 bd Pelletan 83000 TOULON / FRANCE

Tel/fax: +33 4 94 38 39 70

Email:

Languages:

ENGLISH  FRENCH

GERMAN  FRENCH

Qualifications:

Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction – Paris (1998)

British Chamber of Industry – Paris (1997)

German Chamber of Industry – Paris (1996)

Professional Experience:

* Interpreter:
- Renault Cléon (France): operating instructions for a grinder
- PSA (Française de mécanique): interface between the French operators and the German engineers for the installation of machine-tools and production lines

- PSA (Tremmery): interface between the French operators and the German engineers on a line for the building of crank arms
- Eurocopter (Tour): explanation of the use of a grinder machine.
- Metzeler (Normandie): interface between the German Plastic Engineer and the operators/managers of this rubber company (specialised in rubber gaskets).

- Volkswagen: 2 weeks explaining the function of the motor of the “new” Lupo (Salon de l’Auto 1998 in Paris)

- Cour d’appel de Nancy(1999): certified interpreter for the Court in Nancy

* Translator:

Automotive:

- Variety of technical documents, including user guides, newsletters, operation instructions, brochures, etc. for Renault, Peugeot, Volkswagen, etc.;
- Translation of numerous user manuals for Toyota and Mazda using Transit (on behalf of Star);

- Translation of catalogs for General Motors;

- Description of concept vehicles for Chrystler and Mercedes-Benz;
- Translation of press releases for Ford, Mercedes-Benz and Volvo;

- Translation of operations instructions for Harley-Davidson and a user manual for Kymco.
- Internship at Société Mosellane de Piston and Société Mosellane de mécanique;

- 6-month internship at Garretts (AlliedSignal) in Skelmersdale (England);
- 3-month internship at Garretts (Germany);
Technical:
- Translation of patents (about 2000 words/day for 5 years for Bosch on behalf of Bilis, Sotratech, ART international);

- Translation of technical specifications for the German BAM (Bauartprüfung von Transport- und Lagebehälter);
- Translation of training manuals and programs for Rail Signaling Solutions (Thales)

- Translation of technical glossaries for Vallourec

- Translation of security guidelines

- Translation of operating instructions for a pace maker

- Translation of strings for Fujifilm (database+Device)
IT:

- Translation of news releases for Grundig;
- Translation of strings for Transcom
- Translation of videogames (dialogs and jackets)

General:

- Translation of news releases, official documents and letters for the Austrian Government during their Presidency of the European Union;
Sports:

- Official translator at the Olympic Games in Sydney in 2000;

- Translation of chess rules (Giant Chess Europe);

- Translations of letters between the French Sports Ministry and the Australian Sports Ministry
Miscellaneous:
- Translation of an «integrated management system» for Veolia Environment;
- Translation and editing of a website (

- Translation of intern settlements for Alcatel-Lucent

- Translation of the web site of Luxair (

- Translation of marketing texts

- Translation of biographies (ex. Jerry Lee Lewis)

* Proofreader:
- Proofreading of 70 000-word operating instructions for Chrystler using Otistrans

- Proofreading of several documents (newsletters, letters, technical documentation) for Credit Suisse

Prices:

Interpretations: 240 €/day

Translations: 0.09 -0.12 €/ source word

Proofreading: 30 €/hour

Translation prices can vary depending on factors such as nature of text, deadline and work continuity.

Working method:

Sending and receiving by e-mail,fax or post

CAT tool: TRADOS 7.0, Transit 3.0, MEMO-Q (latest version)
PC with broadband internet

Microsoft Office (Excel, Word, PowerPoint)

Adobe

Operating system: Windows Vista

References:

-ART International

-Euroscript

-Architext

-Bilis

-Sotratech