Jane Eyre French Translations

Some of these pages have more than one phrase, so they are translated in order of appearance.

Page / English Translation
104 / “Is that my governess?”
“But yes, certainly!”
106 / “What do you have therefore? One of these rates says to him; speak!”
121-122 / “Friend, Sir Eduardo Fairfax of Rochester”
“And it must signify that there will be a present for me and perhaps one for you, too. Sir spoke of you; he asked me for the name of my governess, and if she was not a small person, rather slim and a bit pale. I said yes; because that’s true, is it not, miss?”
124 / “Sir, don’t you have a present for Miss Eyre in your little chest?”
“Who talks of presents?
Cauddeu – present (used several times in the book)
132 / Little chest (used when traveling)
“My box! My box!”
“…conducted in silence: be quiet, child, do you understand?”
“Oh my! Why, it’s beautiful!”
133 / Tête-à-tête – head-to-head
142 / “It is necessary that I try it!” cried she, “and this instant!”
“Isn’t my dress wonderful?” cried she, bounding forwards; “and my shoes? And my arms? Hold, I think that I am going to dance!”
143 / “Sir, thank you one thousand times of your goodness;” then rising, she added, “It’s just like my mama made, is it not, sir?”
comme cela-like her
“taille d’athlete” – athlete’s size
144 / Croquant – participant in French peasants’ revolts
Voiture-car
Mon age-my age
Porte cochere-carriage entrance
147 / Bois de Boulogne-Wood of Boulonge
159 / ‘What do you have miss?” said she; “Your fingers tremble like a leaf, and your cheeks are red: but, red as cherries!”
169 / “They change the toiletries,”
“At my mama’s house,” said she, “when there was world, I followed it everywhere, in the living room and in their rooms everywhere: often I watched the housemaids combing and dressing the ladies, and it was so amusing: as it learns some.”
“But yes, miss: it’s five or six o’clock and w haven’t eaten.”
172 / “Cannot I take an only one of these magnificent flowers, Miss? Only to supplement my toilet.”
173 / “minious chiffone” – fresh young face of silk
175 / “Good day ladies.”
176 / “pere noble of theatre” – noble fathers of theatre
179 / “Too bad!”
180 / “the beautiful passion”
182 / “Be favorably wary!”
191 / “It’s Mr. Rochester, he comes back!”
195 / “le cas” – the case
248 / “bon soir” - good evening
“ready to crunch her small English mama”
268 / “sans mademoiselle” – without miss
“Oh, it will be wrong there! – not very comfortable!”
270 / “un vrai menteur” - a true liar
“contes de fee” - stories of fairies
“Besides, simple percentage did not have fairies there, and really simple percentage there had it”
444 / “Jeune encore” – a young man still