Experience Report

January 19, 2016

Personal Information

AKIKO MASUDA

Born in Tokyo, Japan onApril 19, 1980

Currently based in Tokyo, Japan

B.A. in International Relations/Economics

Title obtained from Saint Joseph’s University, Philadelphia, USA in 2003

My Principle – to begin with

Started in 1999, working as an interpreter/a translator never stops fascinating me.

“Good-bye to the literal, automatic translation” – this is my definite philosophy under any occasion, condition and circumstance, simply because the language is nothing more than a simple, basic method of communication.

I, as an interpreter/a translator, am eager to share the feeling and the idea of my clients in front paying attention also to the non-verbal expression from look on their faces to gestures/movements of their body, along with verbal expression from THAT words selected from them to real nuances of the sentences.

I am convinced to make the communication of heart, which is the only, truthful and ultimate method possible through my humane, warm performance – I believe to be able to act as “the bridge” among the people and the countries on this planet.

Even if technology moves forward quite rapidly, and machinery substitute our works constantly, I assume that my role will remain nevertheless, and I would like to continue going on my way in future.

Related Experiences

◆International Events

<Japanese⇄Italian>

Twin City Agreement Related Events between Kakegawa City, Japan and Pesaro City, Italy/Rossini Festival in Tokyo (Sep ‘16)

-Interpretation for an event presentator/guest speakers during the signing ceremony, official dinner, gala dinner and any related events

Speakers to be subjected: Governor of Shizuoka Pref., Mayor of Kakegawa City, Vice Mayor of Kakegawa City, Chairman of Kakegawa City Legislature, Mayor of Pesaro City, Culture/Tourism responsible of Marche Region, Economy/Globalization responsible of Marche Region, The president of Rossini Symphonic Orchestra

-Interpretation during the official visit of Kakegawa City Hall

-Interpretation regarding the speech for concerts

-Accompaniment and support for Rossini Symphonic Orchestra, translation for head conductor and artists during the trials, negotiation and linguistic support with event related personnel

-Business negotiation for the Italian company and Kakegawa City, linguistic assistance for small exhibition

Trunk Show, Bottega Paolo Mariani Shoes, Tokyo (May/Nov ’15, Feb/Nov ‘16)

-Communication support with VIP client for full bespoke shoes and eventual future business along with sales

-Negotiation with material distributors/potential collaborators

-Interview for the online magazine ‘OPENERS’, ‘Club Eyelet’ and article translation

-Meeting for further business planning incl. branding and business strategy

-Store visit and field trips

TV Documentary Program for Consoling of Earthquake Victims in Tohoku Area (Mar ‘15)

-Interview to musicians/directors of G. Rossini Symphonic Orchestra along with guest performers

-Interview to Cardinal Francesco Montelisi and Priest Don SIlvano, with translation of their interview for the concert

-Interpretation during the charity concert for tsunami victims (on stage/in backyard)

-Lyric translation and subtitles

<Japanese ⇄ English>

Professional Session “The World of Plate Dessert” at Chocolate Academy Tokyo (June ’16)

-Interpretation during Chef’steaching demonstration for the professional chefs/pastry chefs

-Interpretation during the workshop and Q&A session

-Interpretation during the lecture on food science/theory of patisseries

Radio-controlled Airplanes and Helicopters Asia-Oceania Championship in Gumma (Sep ’05 –Dec ’06)

General Information of This Event

-The 8th regional championships for airplanes, the 1st for helicopters, with >300 competing pilots/contest officials/guests from 12 countries

->10,000 visitors for the closing event “RC Air Model Show”

Pre-Event/Preparation

-Visit of other competition/personnel related toFederation Aèronautique International (FAI)/Committee of International Aeronautic Modelling (CIAM) to promote the realization of contests

-Negotiation with FAI/CIAM

-Attendance at CIAM meetings as a translator for a delegate of Japan

-Mediation among pilots, contest officials and the organizing committee

-Related document translation incl. the contest bulletin/F3C official rulebook issued by CIAM

DuringEvent

-Interpretation during opening/closing ceremony, altogether with banquet

-Contest officials’ meeting (judges/juries)

-Announcement, as well as communication support at competition site

-Tour guide for guests plus concierge at accommodation

Post-Event/Conclusion

-Negotiation with FAI/CIAM

-Attendance at CIAM meeting, presentation of event holding as a representative of the organizing committee

Radio-controlled Helicopters Word Championship in Noto (Aug ‘02 – Aug ‘03)

General Information of This Event

-The 10th championships, with>150competing pilots/contest officials/guestsfrom 21 countries

->70,000 visitorsfor the closing event “Sky Leisure Japan in Noto”

Pre-Event/Preparation

-Negotiation with Federation Aèronautique International (FAI)/Committee of International Aeronautic Modelling (CIAM)

-Attendance at General Assembly of FAI as a translator for a delegate of Japan

-Mediation among pilots, contest officials and the organizing committee

-Related document translation incl. the contest bulletin/F3C official rulebook issued by CIAM

During Event

-Article translation and publication of “Daily News” in English for foreign participants

-Contest officials’ meeting (judges/juries)

-Announcement, as well as communication support at competition site

-Tour guide for guests plus concierge at accommodation

Post-Event/Conclusion

-Negotiation with FAI/CIAM

-Visit for non-participating countries

etc, here are just a few to be mentioned

◆Exhibitions/Shows

<Japanese ⇄ Italian>

ViniPassiti 2016 (MOSTRA NAZIONALE VINI PASSITI E DA MEDITAZIONE)

FOODEX JAPAN 2016

MOBAC SHOW 2015 (Japan Bakery and Confectionery Machinery Manufacturers’’ Association Show)

<Japanese ⇄ English>

Tokyo Auto Salon 2017

Japan International Aerospace Exhibition 2016

GPEC 2016 (Greenhouse Horticulture & Plant Factory Exhibition/Conference)

Singapore Travel Mart & Seminar by Singapore Tourism Board 2016

Hi/S-Tec Japan 2016 (Health Ingredients/Safe and Technology Japan Show)

Hi/S-Tec Japan 2015 (Health Ingredients/Safe and Technology Japan Show)

2016 Tokyo International Bar Show

2015 Tokyo International Bar Show

Tokyo International Seafood Show 2015

Fooma Japan 2015

Spielwaremesse 2006 (International Toy Show, Nürnberg, Germany)

◆Other Business-Oriented Interpretation Experiences (incl. Translation of Relevant Documents when necessary)

<Japanese ⇄ English / Japanese ⇄Italian / English ⇄Italian>

Liaison, Consecutive Translation, Chuchotage/Wispering

Covering Field: Fashion, Accessories, Food & Beverages, Interior, and so on

-Interpretation for commercial reunion/negotiation, sales promotion

-Interpretation for new business contracts/establishment of enterprises, document translation such as meeting record, related paperwork as well as e-mail

-Interpretation during the how-to-operate demonstration, simulating presentation

-Substituting agent for new business relationship, commercial dealing

-Accompaniment during the factory visit, field research trip, explanation, meeting and workshops

-Accompaniment for foreign guests, basic introductory guidance for Japan

Clients to be named: L’est s.r.l. (Italy), Toto Co.Ltd., Hitachi Logistics(Japan), Hortifruit (Chile) etc.

◆Other Document Translation Experiences (Literally focused solely on Translation)

<Japanese ⇄ English / Japanese ⇄Italian>

Covering Field: Fashion, Cosmetics, Tourism, Marketing, Legal, Manufacturing, and so on

-Corporate/Organizational charters, regulations, memorandum of agreements, contracts, legal documents etc

-Website, press release, newsletter, in-house documents, etc (incl. brand profile, corporate philosophy, new product information, instruction guides, catalogs, brochures, etc)

-Subtitles for TV news, documentary programs, etc

-Survey, questionnaire, reports etc

Clients to be named:Roman Curia, Accademia di Brera, Guerlain, TV Asahi, Nissan, The Hackett Group, KATIM Inc., Hortifruit, etc.

◆Other Experiences in General

<Japanese ⇄ Italian / Japanese ⇄ English>

-Interview for Hawaiian artist Jake Shimabukuro (ukulele player)

-Interview for foreign tourists in Japan

-Accompaniment for the patient visiting Japan for medical care purpose

Clients to be named: Embassy of Vietnam, Asahi Satellite Broadcasting, Phillip Morris, etc.

and there are many other examples