Alternative:
Chinh Chu van
Objective / English into Vietnamese freelance translator applicationEducation / 1981–1983National No. 3 Medical Techniques College , specialized in Pharmaceuticals, Ho chi Minh city
1987 – 1992BA of chemistry from Ho chi Minh University (now Natural sciences University) , specialized in chemical analysis , Ho chi Minh city
Additional certificates :
National B level certificate of Informatics (1997)
In addition to those mentioned above, I have also been taking part in daily translation work for over 10 years in our company : translate operation manuals, User’ Guide for newly purchased instruments, many necessary technical documents in English.
Experience / 1984–1987Dinh Quan HospitalDinh Quan District
assistant manager of Pharmaceutical Department
Drugs management
medical equipments management
1987–1988Dong Nai Pharmaceutical Factory BienHoaCity
assistant manager of medico botanical extraction Department
1992–NowMechanical Engineering & MetallurgyFactoryBienHoaCity
Supervisor of chemical analysis group in Quality assurance & Testing Department
Expertise / General Medicine, Health care, Chemicals, Metallurgy, Newspaper articles, Social issues, children's books, US immigration, Governmental work, Literature, Education, Transportation, Marketing
Some Projects done for my company / -Spectrolab operation manual (software & hardware, more than source 300 pages)
-Automatic Atomic-Emission-Spectroscopy (more than source 500 pages)
-Chemical analysis of cast iron & Foundry Materials (more than 400 source pages)
-Meltlab operation Manual (software & hardware, more than 200 source pages)
-Raytex infrared thermometer operation manual
-Mitsubishi electric split – type air conditioners operating instructions
and more.
Reference (for the “Willingness to work again-WWA) from these people and more, please visit my Proz.com profile at:
And this is the Certification of translation excellence in MSDSs I have been awarded by GLTAC in Jan 2009
/
- Douglas J. Strock (regular client forChemical, Medical, MSDS translations )
Global Language Translations and Consulting, Inc.
Tel: 989.839.5804 Fax: 989.839.5838
720 W. Wackerly St., Ste. 8
Midland, MI 48640-2769
- Lily Tang (regular & huge volume client for pharmaceuticals)
Jinan, China
Tel:+86.13806401133|
For inquiries on my services, please contact her at
- G-Xplain - Undine Calmbach(medical devices)
79238 Ehrenkirchen/Germany
Tel. +49 7633 9235 270
FAX +49 7633 9235 272
VAT ID No. DE280099075
- Kazuyo Levitan (Ms.)
JLS Language Corporation
135 Willow Road, Menlo Park, CA 94025
Tel: 650.321.9832 / Fax: 650.329.9864
- Sanjeev
Sector-18, Noida-201301, India
Tel: +91 120 4312176 | Fax: +91 120 4312176 | Mobile: +91 98107 31000
Email: | Website:
- Celia Macedo
Translation Plus, Inc.
238 Main Street, Suite 107
Hackensack, NJ 07601
Phone: 201-487-8007
Fax: 201-487-8052
Some of recent projects (2006-now) / Translation:
- Diabetes – Cookbook.
- FHD_CL_IMM__4_After_the_Shots.
- XXX treatment planner
- A lot of regular MSDSs & phrase databases from Axxxx MSDS distribution service through a translation company
- WNV Task Force brochure
- Ads for a real estate company
- General Elections Voter’s Manual
- a Intercultural hospice association XX documents
- Medication Guide for a new diabetes treatment
- IHHS Notice of action
- Reducing_your_bond_
- U_Visa_Crime_Victim
- Winning_Voluntary_Departure
- Division of developmental disabilities (service verification/ attendance record)
- Four CAHSEE docs
- consent for the xxxx healthy kids survey
- CONMED Ethics test
- Fraud Publication, Fraud Pamphlet Introductory
- Statement of Funeral Goods and Services
- Enrollment Form for Insurance
- NFI_Cost_of_Therapy_Notification
- XXXX patient consent and agreement for healthcare products and services
- Alpha Thalassemia Trait Brochure
- Hemoglobine H Brochure
- sbr_workshop_smallgroup
- Nokia mobile gaming application.
- Louisiana long term community recovery program _proposed action amendment, notice of reallocation of funds
- Six brochures for Tuberculosis (for XXX Division of Tuberculosis Elimination) as well as six documents for the stage of field – testing of the brochures.
- Asthma & Diabetes Cal Optima pre & post assessments letters
- Transcription of Blind Man’ Bluff for a safety video.
- Developmental Bilingual EducationTransitional Bilingual Education Description and Enrollment/Placement notifications
- Brochures of fchp direct/select care premium saver
- MMC Securities Trading by Colleagues
- The Child Abuse and Neglect Registry - A Guide for Employers & Persons Substantiated for Child Abuse or Neglect (Vermont)
- ARAMARK Uniform Services - High 10 Recognition Program
- A report of the examnation of traffic accident scene
- Hackney Homes News March 08 (2,787 words, completed on Mar 07 2008
- Anti-social behaviour Guide for Hackney Homes residents (999 words, completed on Mar 20 2008
- Calypso continous ink jet printer (CIJ) online selling course (17,955 words, completed on Mar 26 2008)
- Clinical trial TAXXXXX-Vietnamese (US)-TAKXXX_XXX_Questionnaire – the continued monitoring questionaire from Vietnamese into English (1,603 words, completed on May 7, 2008)
- Vermont Respite Care: Respite Grant Questionnaire (430 words, completed on May 10
- ARAMARK Uniform Services: Overview of safety policy (661 words; completed on May 17
- ARAMARK June issue (994 words; completed on May 31)
- BlueCross Wellpoint project : Inquiry tracking letters (~ 20.000 words, completed on May 21, 2008)
- Systemic lupus erythematosus (SLE) brochure (8159 target words, completed on Jul 1, 2008)
- Understanding Family Child Care Regulations in XXXXXXXCounty (6000 target words, completed on Jul 22, 2008)
- Translation of a safety chemical data database to be used in a labeling sofware (37.380 words, completed on 17 Oct, 2008
- Translation of around 200 MSDSs for chemicals and preparations used in the leather industry for a China based leather supplies Company (large project over months, completed on late December 2008).
- Translation of 6 MSDSs for chemicals and preparations used in the nails industry with the volume total >16000, completed Jan 19, 2009.
- Translation of the Instructions for use of a pharmaceutical product made from xxxxxxxxx maleate for treatment of high blood pressure, cadiac insufficiency( ~3000 words, completed on Feb 20, 2009)
- Translation of the Instructions for use of a pharmaceutical product made from xxxxxxxx mesilate for treatment of Essential hypertension,Chronic stable angina pectoris (stress angina), Vasospastic angina pectoris( ~2500 words, completed on late Feb 2009)
- A circular letter of Vietnamese industry ministry on chemical safety and all of its appendices (from Viet into Eng, ~15.000 words, completed on May 24, 2009)
- XXXXXXX Cancer Center isssue 07 Jun 2009, - Cervical cancer, Story of hope (~3000 words, completed on Jun 9, 2009)
- Permission/Informed Consent Form for Participation in Research
Project:Research on the influences of the injection XXXXXXX on the Cerebral Microembolism in Patients Undergoing The Cutting Inside Carotid Procedure(Vie into Eng [backtranslation]~7800 source words, completed around mid Jul, 2009)
- XXXXXXXXXXX Apple Commission Industry Video Script
- Research on the influences of the injection XXXXXXX on the Cerebral Microembolism in Patients Undergoing carotid endarterectomy Procedure (~7800 words, completed on Jul 13, 2009, from Vie > Eng)
- Important Facts about Alzheimer Disease and Xxxxxxx (1674 words), and Breathing more easily with XxxxxxxxxxxxHaler® (1800 words) - back trans from Vie>Eng, completed on Jul 25, 2009)
- XXXXXXX tissue research informed consent form (~1600 words, from Eng>Vie, completed on Jul 27, 2009).
- Sofware strings for XXXXXXXXXX, a spirometer (~2100 words, from Eng>Viet, completed on 19/10/2009
- MSDS Phrases (~14,000 words, from Eng>Viet, completed on 11/12/2009)
- Globally harmonized System of Classification and Labeling of Chemicals – GHS (completed late Sep, 2009 from Vie>Eng, 9744 words)
- Optional consent and main consent for XXX XXX-YYY, A Randomized, Double-blind, Multi-center Phase III Study of Xxxxxxx plus Best Supportive Care (BSC) versus Placebo plus BSC in Subjects with Advanced Hepatocellular Carcinoma (HCC) who have Failed or are Intolerant to Yyyyyyyy (10,398 words completed on Dec 29, 2009)
- iPhone XXX project: welcome 2 iPhone; Introducing iPhone 3GS; Selling iPhone; iPhone XXX Sales Guide_Consumer; Demo Workshop (total arounds 30,000 words; completed late Feb, 2010)
- Decree of Government No. 104/2009/Nđ-Cp Dated November 09, 2009Regulating The List Of Dangerous Goods And Transport Of Dangerous Goods By Road Mechanical Vehicles (16273 words from VIE>ENG, completed on Feb 10, 2010)
- CIRCULAR- Regulating the List of products, goods with potential of causing unsafety under the managerial responsibility of the Ministry of Science and Technology (556 words, from VIE>ENG, completed late May, 2010)
- CIRCULAR-Temporarily regulating the allowed limits for the concentration of formaldehyde, aromatic amines that may be released from azo dyes under reducing conditions on textile and garment products (3639 words VIE>ENG, completed Jun 24, 2010)
67.Set of 3 documents: XXX informed consent form (icf)_parallel, open label, randomized, multiple-dose study to evaluate the safety, pharmacokinetics and pharmacodynamics of XXX and YYY in combination in null responders to standard of care infected with chronic hepatitis c virus genotype 1 (6833 words); subject diary template treatment b (390 words); pharmacogenomics hipaa authorization form for pgx sample banking research (738 words), , completed late Aug 2010.
68.XXXXXXX COSMETICS DocumentsAsia Pac Attendee Binder Session II_ Form Completion Scenarios (Third Parties)Asia Pac Attendee Binder Session II_ Third-Party Questionnaire (Third Parties)Asia Pac Attendee Binder Session II_ Third-Party Approval Form (Third Parties)Asia Pac Attendee Binder Session III_ Case Studies (Hosting and Gifts)Asia Pac Attendee Binder Session III_ Hosting Form (Hosting and Gifts)Asia Pac Attendee Binder Session III_ Email to Accompany Hosting Form (Hosting and Gifts)(~10,000 words completed late September 2010)
69.ICFs:A Randomized, Double-blind, Multicenter Phase III Study of XXXXXX versus Placebo as Adjuvant Therapy to Trans-Arterial Chemo-Embolization (TACE) in Patients with Unresectable Hepatocellular Carcinoma (The BRISK TA Study)(9,344 words completed late September 2010.
- 2 Questionnaires, video text, consent letter, followup letter for a Centre for Spine Care (Vie into Eng [back translation], ~1000 source words, completed around late Mar, 2012
- Brochure of the drug XXXXXX(xxxxxxxxx disoproxil fumarate) is a prescribed drug used to treat chronic Hepatitis B Virus (HBV) in adults. XXXXXX does not cure HBV. Long term effects of XXXXXX on treatment of chronic hepatitis B infection are unknown. (Vie into Eng [back translation], ~1,700 source words, completed mid Jun 2012)
- Patent claim: antipsychotic injectable depot composition (~15.500 words, completed mid November 2012
- MEDICAL DEVICES: 84 IFUs (> 100,000 words) for a world of surgical sutures, topical skin adhesives, a tissue morcellator and its generator, surgical meshes, haemostats, surgical bone wax, temporary cardiac pacing wire, hernia system; Absorbable Adhesion Barrier, Uterine Balloon Therapy System (Early March til late October 2012)
- MEDICAL DEVICES: An IFU for an Expander/Breast Implant (April 2013)
- MEDICAL DEVICES: IFUs for operating theater lights (~7000 words, completed early May 2013)
And many many more other projects done until nowbut I cannot put them all herein.
Website localization:
Home buying & Selling: Basic steps, FAQ
Update Intel sites
And much more…
Note: I have been asked to sign a confidentiality agreement with these companies
Intel projects (translation & Localization): Regular translations of copywriting materials to help design banner, standee, hanging mobile, bunting, floor cube, flier, shelf talker, lanyard card. Translation of a sell up guide, brochures, training modules, members Guide , customer QA, legal documents and much more through an Asia based translation company.
HP project (Localization): HP Laser jet P2010 series user’s guide
Hardware / PC with ADSL internet connection, CD ROM, printer
Software / SDL Trados Studio 2014, Wordfast Pro 3.4.1, MemoQ 6.2, SDL TRADOS 2007 Freelance.MS Office 2007, Adobe Acrobat Pro 7.0
Rates / General translation
USD 0.040/source word, USD 0.020/source word for editing
Medical/Pharmaceutical/ChemicalTranslation:
USD 0.060/source word, USD 0.030/source word for editing
Medical Devices/Highly Technical Translation:
USD 0.080/source word, USD 0.040/source word for editing
Minimum: USD 15.00
Hourly rate:
USD 15.00
Availability& Throughput / Usually online Monday till Friday every week, 4-7 hours/day. Apart from urgent cases, my average throughput is about 2.000 source words per business day.
Payment Method / -Moneybookers, Wire Transfer (SWIFT system), Western Union, Money Gram, Paypal. Payment should be made one month after delivery and I will not be responsible for any bank fees from your side.
My terms / From the view of quality is most important:
-I will not take jobs sight-unseen. Please always send me the source for consideration.
-I also will not take jobs with unrealistic deadline. The deadline is determined mostly based on the nature of the translation source. It will be negotiated after source consideration.
-In order to avoid misunderstandings which can lead to many complicated consequences, my contact method will always be emails.
Also see me at /
Or:
Thank you for your interest and your time.