Translations
Tijmen Roozenboom
CV
1967 – 1973 ≈ Grammar school incl. Greek/Latin/sciences
1973 – 1977 German language/lit. Utrecht University
1983State exam translat./interpreter German
1983 – 1990Freelance translator/editor
Founder member of translators’ collective
Utrechtse Vertaal Associatie
Trying out different fields
Editing/coordinating translations for Eurotrade,
magazine for the subcontracting industry, appearing in 5 languages
Gradually specializing in management theory
1990 – 1996Move to Edinburgh, Scotland
Translator/localizer at Aldus/Adobe
Localization of manuals/help/software (graphics, DTP - Pagemaker, FreeHand, Persuasion, Premiere, Photoshop)
Coordinating outsourcing translations
1991 Cambridge Certificate Proficiency
1992Introduction to TESOL (teaching)
1996 – …Move back to the Netherlands
Freelance translator, now mainly English – Dutch
after having lived and worked in an English environment for 6 years.
Broadly, three areas of expertise
Books
(list of titles available on request)
- non-fiction general interest (cookery books, church architecture, war diary, opera encyclopedia) for various publishers
- business administration, management theory, internet,
- life-work balance, for publishers such as Academic Service, Business Contact
- college textbooks, business-related subjects, such as Principles of Marketing, HR, Communication, Psychology, Sport Management, Market Research for Pearson Education
Manuals/help/software localization
- ICT (localization of ERP, CRM, sales systems, working onsite for PeopleSoft/Oracle)
- consumer electronics (printer/scanner/copiers, sewing machines, AV equipment, cell phones) for international agencies such as Crestec, Wordhouse, Lionbridge.
- engineering (signaling systems, automotive etc, for agencies such as L&L (Netherlands) en SB Traduction (France)
Subtitling
Various tv programs and documentaries for National Geographic, Discovery Channel, etc. through SDI Media
Software PMWin, no current licence
2004Introduction Teaching NL as a second language
2004Course Copy Editing (VOB book and media academy)
2007Course Informative Writing (HU college)
Other relevant details
Software
Windows 7, Office 2007, SDL Trados 8.3.
Some experience in Catalyst, Helium, Idiom, Logoport, Déjà Vu,
but no current license. Followed webinars for Translation Workspace.
Considering registration. Also considering Wordfast.
Capacity
2000 - 2500 words per day, possibly more, after assessing the text
Rates
€ 0.05 (books), € 0.08 – € 0.12 (technical/software), depending on volume, reference, level of difficulty, etc. 15 – 30 euro per hour. Min. rate. 30 euro.
Big volumes
Experienced in big-volume translations
solo, as part of a team, or as coordinating editor.
Deadlines
I don’t commit unless I feel confident of meeting them.
Feedback and communication
High(er)-quality translations are impossible without proper communication and feedback.
Member of NGTV (Netherlands Society of Interpreters and Translators)
Chamber of Commerce-registered
VAT-registered