Agamemnon by Aeschylus
Translated by Robert Fagles
Publication date 1966
CASSANDRA:
Then off with the veils that hid the fresh young bride-
we will see the truth.
Flare up once more, my oracle! Clear and sharp
as the wind that blows towards the rising sun,
I can feel a deeper swell now, gathering head
to break at last and bring the dawn of grief.
No more riddles, I will teach you.
Come, bear witness, run and hunt with me.
We trail the old barbaric works of slaughter.
These roofs-look up- there is a dancing troupe
that never leaves. And they have their harmony
but it is harsh, their words are harsh, they drink
beyond the limit. Flushed on the blood of men
their spirit grows and none can turn away
their revel breeding in the veins- the Furies!
They cling to the house for life. They sing,
sing of the frenzy that began it all,
strain rising on strain, showering curses
on the man who tramples on his brother’s bed.
There. Have I hit the mark or not? Am I a fraud,
a fortune-teller babbling lies from door to door?
Swear how well I know the ancient crimes
that live within this house.
Translated by Richmond Lattimore
Publication date 1953
CASSANDRA:
No longer shall my prophecies like some young girl
new-married glance from under veils, but bright and strong
as winds blow into morning and the sun’s uprise
shall wax along the swell like some great wave, to burst
at last upon the shining of this agony.
Now I will tell you plainly and from no cryptic speech;
bear me witness, running at my heels upon
the scent of these old brutal things done long ago.
There is a choir that sings as one, that shall not again
leave this house ever; the song thereof breaks harsh withmenace.
And drugged to double fury on the wine of men’s
blood shed, there lurks forever here a drunken rout
of ingrown vengeful spirits never to be cast forth.
Hanging above the hall they chant their song of hate
and the old sin; and taking up the strain in turn
spit curses on that man who spoiled his brother’s bed.
Did I go wide, or hit, like a real archer? Am I
some swindling seer who hawks his lies from door to door?
Upon your oath, bear witness that I know by heart
the legend of wickedness within this house.
Translated by Ian Johnson
Publication date 2002
CASSANDRA
Then my prophecy will veil itself no more,
like some new bride half-concealed from view.
Let it now rise as clear as a fresh wind
blowing toward the rising sun, a wave
cresting through the dawn and bringing on
a tide of woe far greater than my own.
I’ll teach you no more in cryptic riddles.
And you bear witness—run the trail with me,
as I sniff out the track of ancient crimes.
Up there on that roof there sits a chorus—
it never leaves. They sing in harmony,
but the song is harsh, predicting doom.
Drinking human blood has made them bold—
they dance in celebration through the house.
The family’s Furies cannot be dislodged.
Sitting in the home, they chant their song,
the madness that began all this, each in turn
cursing that man who defiled his brother’s bed.
Have I missed the mark? Or like a fine archer
have I hit the beast? Or am I selling lies,
a fortune-teller babbling door to door?
Tell me on your oath how well I know
these old stories of this family’s crimes.
Translated by Gilbert Murray
Publication date 1968
CASSANDRA.
‘Fore God, mine oracle shall no more hide
With veils his visage, like a new-wed bride!
A shining wind out of this dark shall blow,
Piercing the dawn, growing as great waves grow,
To burst in the heart of sunrise ... stronger far
Than this poor pain of mine. I will not mar
With mists my wisdom.
Be near me as I go,
Tracking the evil things of long ago,
And bear me witness. For this roof, there clings
Music about it, like a choir which sings
One-voiced, but not well-sounding, for not good
The words are. Drunken, drunken, and with blood,
To make them dare the more, a revelling rout
Is in the rooms, which no man shall cast out,
Of sister Furies. And they weave to song,
Haunting the House, its first blind deed of wrong,
Spurning in turn that King’s bed desecrate,
Defiled, which paid a brother’s sin with hate....
Hath it missed or struck, mine arrow? Am I a poor
Dreamer, that begs and babbles at the door?
Give first thine oath in witness, that I know
Of this great dome the sins wrought long ago.