1967 1973 Grammar School Incl. Greek/Latin/Sciences

1967 1973 Grammar School Incl. Greek/Latin/Sciences

Translations

Tijmen Roozenboom

CV

1967 – 1973 ≈ Grammar school incl. Greek/Latin/sciences

1973 – 1977 German language/lit. Utrecht University

1983State exam translat./interpreter German

1983 – 1990Freelance translator/editor

Founder member of translators’ collective

Utrechtse Vertaal Associatie

Trying out different fields

Editing/coordinating translations for Eurotrade,

magazine for the subcontracting industry, appearing in 5 languages

Gradually specializing in management theory

1990 – 1996Move to Edinburgh, Scotland

Translator/localizer at Aldus/Adobe

Localization of manuals/help/software (graphics, DTP - Pagemaker, FreeHand, Persuasion, Premiere, Photoshop)

Coordinating outsourcing translations

1991 Cambridge Certificate Proficiency

1992Introduction to TESOL (teaching)

1996 – …Move back to the Netherlands

Freelance translator, now mainly English – Dutch

after having lived and worked in an English environment for 6 years.

Broadly, three areas of expertise

Books

(list of titles available on request)

- non-fiction general interest (cookery books, church architecture, war diary, opera encyclopedia) for various publishers

- business administration, management theory, internet,

- life-work balance, for publishers such as Academic Service, Business Contact

- college textbooks, business-related subjects, such as Principles of Marketing, HR, Communication, Psychology, Sport Management, Market Research for Pearson Education

Manuals/help/software localization

- ICT (localization of ERP, CRM, sales systems, working onsite for PeopleSoft/Oracle)

- consumer electronics (printer/scanner/copiers, sewing machines, AV equipment, cell phones) for international agencies such as Crestec, Wordhouse, Lionbridge.

- engineering (signaling systems, automotive etc, for agencies such as L&L (Netherlands) en SB Traduction (France)

Subtitling

Various tv programs and documentaries for National Geographic, Discovery Channel, etc. through SDI Media

Software PMWin, no current licence

2004Introduction Teaching NL as a second language

2004Course Copy Editing (VOB book and media academy)

2007Course Informative Writing (HU college)

Other relevant details

Software

Windows 7, Office 2007, SDL Trados 8.3.

Some experience in Catalyst, Helium, Idiom, Logoport, Déjà Vu,

but no current license. Followed webinars for Translation Workspace.

Considering registration. Also considering Wordfast.

Capacity

2000 - 2500 words per day, possibly more, after assessing the text

Rates

€ 0.05 (books), € 0.08 – € 0.12 (technical/software), depending on volume, reference, level of difficulty, etc. 15 – 30 euro per hour. Min. rate. 30 euro.

Big volumes

Experienced in big-volume translations

solo, as part of a team, or as coordinating editor.

Deadlines

I don’t commit unless I feel confident of meeting them.

Feedback and communication

High(er)-quality translations are impossible without proper communication and feedback.

Member of NGTV (Netherlands Society of Interpreters and Translators)

Chamber of Commerce-registered

VAT-registered