WARTIME CORRESPONDENCE BETWEEN THE MOORAGH INTERNMENT CAMP, RAMSEY, AND THE AHNENERBE OF THE SS IN BERLIN

Many interesting and often bizarre stories have over the years emerged from life in the internment camps in the Isle of Man during the Second World War. Perhaps one of the more bizarre tells of a German internee, an academic, whose letters were able to get through the British censors in Liverpool to the SS in Berlin.

A short while ago a colleague and friend of mine at the University of Tübingen, Dr Gerd Simon, turned up correspondence in the Federal Archives in Koblenz and Berlin making clear that point. The correspondence concerns a certain Dr. Bruno Kress who was evidently working on an Icelandic grammar in Iceland when, along with other German nationals there at the same time, he was rounded up by the Allies after they landed in Iceland in 1940. For his work as a scholar Kress was in receipt of funding from the Ahnenerbe (‘heritage of the forefathers’), the academic department of the SS, set up in 1935 by Reichsführer-SS Heinrich Himmler along with two others with a view to employing legitimate academics who could serve the interests of the state in intelligence-gathering. So far as is known, the Icelandic authorities as well as the Allies were unaware of Kress’s undercover work, and his arrest as an “enemy alien” would simply be just that. He was apparently taken to England and passed through several camps before ending up in Ramsey. Camp L in the letters refers to what is now the Peveril Hotel.

Two letters concerning Kress have turned up in German archives. The first tells of how he is getting on at the Ramsey camp, that he has been able to make great strides towards completing his grammar, but that he lacks a special typewriter with Icelandic characters. The British/Manx authorities seemingly do not have one to loan him, so Dr Kress tries his luck with his former SS employers.

The second comes from Wolfram Sievers, Geschäftsführer (‘general manager’) of the Ahnenerbe, which makes clear that Kress’s letter got through the censors; in all probability it contained a simple address that would not have aroused suspicion. In his letter Sievers regrets he cannot supply the sort of typewriter he wants, and in any case doubts whether the British authorities would let it through to him. It is not clear whether Kress in fact received Sievers’ reply, as we only have the SS copy. But, unless the British were aware of who Sievers was, there is no reason why the letter should not have got through. The possibility that Kress was involved in undercover activity for the SS in Ramsey cannot be ruled out.

Dr Kress’s Grammar of Icelandic was eventually published - not by the Nazis, but by the Communist authorities in East Germany in1955. Dr. Kress evidently later worked for the East German Staatssicherheit (Stasi). It was first published in the West in Munich in 1982. Further details of Ahnenerbe activity in Iceland can be found in: Simon, Gerd (2002): ‘Die Island-Expedition des >Ahnenerbes< der SS’. http.//home pages.uni-tuebingen.de/gerd.simon

[1. Letter from Kress to Ahnenerbe (BA-Koblenz NS21/361 & 966)]

Bruno Kress, 76 804 Ramsey, 17. Juli 1942

Camp L, c/o Chief Postal Censor, Isle of Man

Liverpool

Liebes Ahnenerbe, Wenn es auch mit Hinblick darauf, dass Ihre Arbeit während des Krieges vielleicht ruht, und ich als Zivilkriegsgefangener seit zwei Jahren in England bin, nicht viel praktischen Sinn hat, so möchte ich doch endlich von mir hören lassen. Ich würde mich sehr freuen, wenn mein Brief Sie erreicht, und Sie mir dann einige Zeilen der Bestätigung schreiben könnten. Ich bin in verschied-ensten Lägern gewesen, und es irgendwie möglich war, habe ich meine Arbeit an der isländischen Grammatik fortgesetzt. Ich bin heute so weit, dass die letzte Ausfeilung nicht mehr viel Zeit in Anspruch nehmen würde, doch ist mir das hier bei den geringen Hilfsmitteln und der Isolierung von der lebenden Sprache nicht möglich. Andrerseits hat mit die erzwungene Musse des Gefangendaseins Gelegenheit gegeben, einzelnen Fragen bis ins letzte nachzugehen, an Hand von Zeugnissen der Schriftsprache. Auf diese Weise hoffe ich, dass meine Arbeit, wenn sie nach Beendigung des Krieges herauskommt, wirklich etwas Zuverlässiges darstellt. Ich unterrichte einige Kameraden, die mit mir von Island deportiert worden sind, nach dem Manuskript, das dadurch um manche Einzelheit bereichert wird. Leider fehlt mir eine Schreibmaschine mit isländischem Typensatz, denn es wäre für alle Fälle wünschenswert, mehrere vollständige Kopien zu haben, von denen ich eine beim Roten Kreuz deponieren könnte, eine andere vielleicht bei meiner Familie in Reykjavík, wo schon ein Teil liegt, den ich bei meiner Verhaftung fertig abgeschrieben hatte. – Mein jetztiges Lager ist erträglich, hier kann ich wenigstens im Sommer arbeiten. Diese Briefe sind auf 24 Zeilen begrenzt. In bester Zuversicht wünsche ich Ihnen alles Gute. K r e s s.

English translation (with paragraphing to facilitate reading)

(‘Bruno Kress, 76 804 Ramsey, 17 July 1942

Camp L, c/o Chief Postal Censor Isle of Man

Liverpool

Dear Ahnenerbe,

In view of the fact that your work has perhaps stopped for the duration of the war, and that I have been an internee in England now for two years, nevertheless I would like to keep in touch, even though there is not much practical point in it. It would please me very much, however, if my letter reaches you, and if you could write me a few lines of confirmation.

I have been in all sorts of camps, and whenever it was somehow possible I have continued with my work on a grammar of Icelandic. At present I am so far on that it would not take long now to put the finishing touches to it. But that is not possible due to the scarcity of materials to help me and my isolation from the living language [Icelandic].

On the other hand the enforced leisure of being an internee has given me the chance to examine everything from the examples of the written language down to the last detail. In this way I hope I can show something for my efforts when the war is over.

I give lessons to some of my comrades deported from Iceland along with myself. I use my manuscript for this purpose, thereby enriching it in quite a few details. Unfortunately I do not possess a typewriter containing Icelandic characters, as it would be most desirable to have several complete copies [of my ms.]. I could deposit one of them with the Red Cross, another possibly with the family I was staying with in Reykjavík where part of it already is. This part I had already finished writing up at the time of my arrest.

My present camp [Ramsey] is bearable; here I can at least work during the summer. These letters are limited to 24 lines.

With regards and best wishes. Kress’).

[2. Letter from the Ahnenerbe to Dr Kress (BDC PA ‘Kress’)].

19. August 1942

E/11/k 16 S I.

Herrn

Bruno K r e s s

76 804

Camp L, c/o Chief Postal Censor

L i v e r p o o l

Sehr geehrter Herr Dr. Kress!

Wir haben uns ganz ausserordentlich gefreut, von Ihnen ein Lebenszeichen zu erhalten. Unsere Arbeit geht ununterbrochen weiter und hat sich sogar vervielfacht, so dass wir auch an Ihrer isländischen Grammatik das gleiche Interesse nehmen können wie zuvor. Dass es Ihnen gelungen ist, auch im Gefangenenlager sich Ihrer wissenschaftlichen Aufgabe zu widmen, ist für uns sehr wertvoll, und Ihnen wird es Ihre Lage ein wenig erleichtern. Herrn Dr. Schweizer, der jetzt in München - nicht mehr in Detmold - arbeitet, habe ich Ihren Brief geschickt, er wird Ihnen sicher auch noch antworten.

Leider kann ich Ihnen eine Schreibmaschine nicht schicken, da ich kaum glaube, dass sie bis zu Ihnen befördert würde.

Unsere Arbeiten hier machen auf allen Gebieten grosse Fortschritte, so dass wir für eine spätere, friedliche Zeit eine reiche Grundlage haben, auf der sich wertvolle Ergebnisse aufbauen lassen werden. Da gilt vor allem für das Gebiet der Vorgeschichte, aber gerade auch auf dem der Sprachwissenschaft haben sich neue interessante Möglichkeiten erschlossen.

Wir erwidern Ihre guten Wünsche herzlich und grüssen Sie in der gleichen Zuversicht.

(gez.) Sievers

Reichsgeschäftsführer

2. Herrn

Dr. S c h w e i z e r

Zur Kenntnisnahme mit 1 Anlage

(‘E/11/k 16 S 1. 19 August 1942

Mr Bruno Kress

76 804

Camp L, c/o Chief Postal Censor

Liverpool

Dear Dr Kress,

We are extremely pleased to hear that you are still in the land of the living. Our work goes on uninterrupted and has in fact multiplied, so that we can also take the same interest as before in your Icelandic grammar. That you have succeeded, even in an internment camp, to devote yourself to your academic work, is of great value to us, and will alleviate your situation a little. I have sent your letter to Dr Schweizer who is now in Munich - no longer in Detmold; he will I am sure reply to it.

Unfortunately I am unable to send you a typewriter, as I scarcely believe that you would get it.

Our work here is making great progress in all spheres, to such an extent that when peace comes we will have a sound basis for yielding valuable results. That applies especially to the area of prehistory. But even in the sphere of linguistics new and interesting possibilities are emerging.

We heartily reciprocate your good wishes and greet you in the same regard.

Sievers

Reichsgeschäftsführer

2. To Herr

Dr. Schweizer

for information with 1 enclosure’).

George Broderick,

January 2003.