Jonathan W. Chung

Project Manager, Localizer, Typesetter and Translator

PERSONAL INFORMATION

Email: ,

Website: www.transol-ls.com

Cell Phone no. 82.10.6261.8738

Phone no. 82.2.523.6525

Fax no. 82.523.6504

Skype: onsol_jon

MSN:

Address: No. 1012, Seocho World B/D, 1355-3, Seocho-Dong, Seocho-gu, Seoul, Korea

Payment Method: Paypal, Bank Transfer

EDUCATION

Sogang University- Seoul, South Korea

Business Administration, English Literature

KAIST University – Seoul, South Korea

Masters in Business Administration

KOREA Institution– Seoul, South Korea

Computer science and project management

WORK EXPERIENCE

Onsol Communication Co., LTD May 2007 ~ Present

-Overall management for the company’s translation team.

-Project management for various multilingual manual translation projects.

-Technical writing for various IT/electronic product manuals.

Citus Co., LTD December 2004 ~ December 2006

-Technical writing for GPS navigation software system.

-Project management for various content development projects for integration with GPS.

-Overseas marketing, marketing trends and analysis, prelim system design

-Translation, interpretation and various overseas related activities

Techmate Co., LTD January 2004 ~ November 2004

-Translation, interpretation and related overseas activities

-Overseas marketing, marketing trends and analysis

PROVIDED SERVICES

²  Translation/Proofreading

Translation Working Fields

Telecommunications, Satellite Systems, Robotics, Aerospace, Aeronautics, Avionics, Computer & IT Systems (Hardware / Software / Firmware), Engineering [Electrical (Power systems / Transmission / Industrial Currents / Transformers / Heavy-duty Electrical Machinery / Turbo-machinery), (micro-) Electronics, Instrumentation & Control, CNC machines, Mechanical, Industrial, Automotive, Civil, etc.], Physics, Aerodynamics, Audio/Visual material for multimedia & electronics companies (IT, mobile telephony, multimedia portable devices, arcade games for various platforms), Software Localization (L10N), Energy Resources, Solar energy, Technical Patents, Public Works (Economic /Technical Tenders of the Greek Public Sector), Construction Works & Legal (Contracts, Mergers, Certificates, Affidavit Statements, Good Performance Guarantees, Bank Statements), Business, and more.

²  Interpreting

-  Business Interpretation

-  Consecutive Interpretation

-  Simultaneous Interpretation

²  DTP

-  Adobe Indesign

-  Quark Xpress

-  Adobe Photoshop

-  Adobe Illustrator

-  Adobe PageMaker

-  Adobe Acrobat

AVAILABITY and PRICE

l  I am available for 6 full days/ week with daily translation turnout of 2500 words.

SERVICE / PRICE/WORD
Translation (English -> Korean) / US $0.08
Translation (Korean -> English) / US $0.12
Proofreading (Korean) / US. $0.04
Translation / Proofreading / $35/hour

*prices shown above may change in accordance to difficulty of subject matter, field, or project schedule.

TRANSLATION WORK EXPERIENCE

2002~2006

Seoul Translation Company – Translator for various Korean -> English translations, including manuals for automotive, semiconductor, electronic, IT, computer science, accounting, legal, etc. documentations (100,000 words)

Travis Translation Company – Main translator for Korean -> English IT, car audio, GPS, navigation, and electronic product manuals. (250,000 words)

Times Translation Center – Main translator and team leader for Semiconductor, IT, automotive, shipbuilding, legal, and accounting documents. (120,000 words)

2007 (List only includes projects over 1500+ words;)

l  SEETRON TPMS (Tire Pressure Monitoring System) manual and website translation

l  DANAL website translation (Korean -> English)

l  KCTI business document translation (Korean -> English)

l  UBONE XDRIVEN manual translation (Korean -> English)

l  PERSONAL website translation (Korean -> English)

l  KOREA FOUNDATION for WOMEN essay translation (Korean -> English)

l  KOREA LAND CORPORATION Property Development PT Translation (Korean-> English)

l  KOBEMA Bearing product manual translation (Korean -> English)

l  HYUNDAI AUTONET H-0420 export manual translation (Korean -> English,)

l  UB ONE X-DRIVEN manual translation (Korean -> English)

l  HYUNDAI AUTONET PY-MONITOR in car video audio manual translation (Korean -> English)

l  UNION INFO Corporate introduction (IR) translation (Korean -> English)

l  LGS IR translation Translator (English -> Korean)

l  KOREA FOUNDATION for WOMEN essay translation (Korean -> English)

l  MEDIFINE Website translation translator (Korean -> English)

l  INFINITY Korean website renewal and manual translation (Korean -> English)

l  SH ASSET MANAGEMENT – Fund/trust manual translation (Korean -> English)

l  HCT Condensation Particle Counter Instruction Manual (English -> Korean)

l  MEMC KOREA Labor Agreement contract translation (English -> Korean)

l  M&SOFT Service Contract legal translation (Korean -> English)

l  SH ASSET MANAGEMENT – Life Variable Insurance Stock Fund Proposal Translation (Korean -> English)

l  SHIMCO – Internal document translation (Korean -> English)

l  HYUNDAI MOBIS – eBKV Brake system Manual translation (Korean -> English)

l  PERSONAL – Masters Thesis translation (Corporate management) (Korean -> English)

l  TheCEDOR – Service License legal contract translation (Korean -> English)

l  ERAE PATENT OFFICE – Copyright Assignment Agreement (English -> Korean)

l  NANOGRAM – online game manual translation (Korean -> English)

l  KCTI Korea Indonesia Cultural Exchange project proposal (Korean -> English)

l  HCT Polycom Soundstructure User’s Manual (English -> Korean)

l  HCT TagMaster HW Installation Guide translation (English -> Korean)

l  HYUNDAI AUTONET- HMC H0440 ADO audio manual translation (Korean -> English)

l  KOREA LAND FOUNDATION – City public levy process translation (Korean -> English)

l  SH ASSET MANAGEMENT – Fund FAQ translation (Korean -> English)

l  HYUNDAI AUTONET HMA RSE navigation manual translation (Korean -> English)

2008 (List only includes projects over 1500+ words; until September, 2008)

l  RENAULT SAMSUNG MOTORS – designated as chief external Korean <-> English translator (over 30,000 words/ months in various translation requests)

l  HCT GPT-3100W instruction manual (English -> Korean)

l  KRX Global Financial Deregulation Trends marketing trend translation (Korean -> English)

l  HCT – Olympus Endoscope Reprocessor OER-AW Operation Manual (English -> Korean)

l  SMC – Conveyor User’s Manual translation (English -> Korean)

l  SMC – Maintenance Manual for Dolly (English -> Korean)

l  SMC – SMC-5000 H/W User’s Manual (Korean -> English)

l  KCTI – CPI Sketch translation (Korean -> English)

l  HCT – XTERA_AZ Manual translation (English -> Korean)

l  KBS – TV show subtitle translation (Korean -> English)

l  NANOGRAM website translation (Korean -> English)

l  IRISIS product terms and conditions legal translation (English -> Korean)

l  HCT – FP-tag Programmer user manual translation (English -> Korean)

l  HANBIT ELECTRONICS – electronic product manual translation (Korean -> English)

l  HYUNDAI AUTONET – KMA_AV User’s Manual (Korean -> English)

l  DVSK – Employee non-compete agreement legal (English -> Korean)

l  SH ASSET MANAGEMENT – TOPS VALUE IR/PR translation (Korean -> English)

l  EURICASE – EURICASE QGS Manual translation (Korean -> English)

l  CREAGENE – CREAVAX RXX Pharmaceutical translation (Korean -> English)

l  HCT – Radio Base Station FR400 manual translation (English -> Korean)

l  HCT – TOPCON Hiper manual translation (English -> Korean)

l  GF – contract translation (Korean -> English)

l  DASAN – service contract translation (Korean -> English)

l  INFINEON SEMICONDUCTOR – TCOS2.0 Certification Report Translation (English -> Korean)

l  M&SOFT – Supply contract and Service Guideline translation (Korean -> English)

l  HUMAX – corporate website and IR document translation (Korean -> English)

l  SEKONIX - B21_7110_bv01041 Electronic equipment specification translation Project (English -> Korean)

l  DONGAH ELECTRONICS – Hyundai Dual Zone ATC specification translation (English -> Korean)

l  HANDLER WORLD – IR/PR business translation (Korean -> English)

l  SH ASSET MANAGEMENT – Investment Trust Policy translation (Korean -> English)

l  NOKJU MAECBANSUK – corporate website and product manual translation (Korean -> English)

l  ERPLUS – Renault Samsung QM5 Event Plan Translation (Korean -> English)

l  HUMAX – PRESET HD Settop box manual translation (Korean -> English)

l  CLAIRPIXEL – Wideeye video sensor manual/user's guide translation (Korean -> English)

l  HCT – Converge Pro Manual translation (English -> Korean)

l  USPB – Organization website translation (English -> Korean)

l  HYUNDAI AUTONET – Bluetooth manual and GUI terminology translation (Korean -> English)

l  SAFACO – Automotive Technical specification translation (6 100pg+ manuals, English -> Korean)

l  GULLIVER – GES DOK D28000 mechanical manual translation (English-> Korean)

l  ARBOR NETWORK – Cisco anomaly detector IT manual translation (English -> Korean)

l  INCHEON AIPORT – Overseas airport project proposal translation (Korean -> English)

l  HCT – Taiyo Yuden_EYXF3CS Bluetooth module manual translation (English –> Korean)

l  MTEKVISION – Designated as chief translator for Korean <-> English IR/PR translations

l  HCT – Nintendo WII manual translation (English -> Korean)

l  CNS TECHNOLOGY – T-II Databook semiconductor processor guide translation (Korean -> English)

l  CLAIRPIXEL – MV5103 Wideeye semiconductor manual guide translation (Korean -> English)

l  CLAIRPIXEL – Clairpixel NDA legal translation (English -> Korean)

l  INTERNATIONAL TRANSLATIONS – designated as chief outsource translator (Korean <-> English)

l  KOREA PASTEUR INSTITUTE – Collaborative research proposal translation (Korean -> English)

l  KOREA EAST-WEST POWER – Plant desulfurization plant related thesis translation (Korean -> English)

l  SR SYSTEM – designated as chief outsource translator (Korean -> English)

PROOFREADING WORK EXPERIENCE (2007~2008)

l  KWANGHOON UNIVERSITY Thesis revision/proofreading (various, English, 350,000 words)

l  HYUNDAI AUTONET – proofreading for in-house developed North America export audio/GPS manual proofreading (various, English, over 100,000 words)

l  CLAIRPIXEL – proofreading for in-house developed semiconductor related product manuals (various, English, over 30,000 words)

l  RENAULT SAMSUNG MOTORS – proofreading for in-house drafted legal, business, finance documents (various, English, over 50,000 words)

l  PERSONAL – proofreading for masters/PHD thesis written in English (various, English, over 1 million+ words)

INTERPRETATION WORK EXPERIENCE

l  L3 COMMUNICATION – Business interpretation for HR related discussion/meeting (English<->Korean)

l  P&G - Business interpretation for HR/Internal related discussion/meeting (English<->Korean)

l  KOREA FOUNDATION for WOMEN –Consecutive interpretation for international symposium (English <-> Korean)

l  SBA KOREA – Consecutive interpretation for IR session (English <-> Korean)

l  LRS LAB – Business interpretation for corporate governance meeting (English <-> Korean)

l  MEDIFINE – Consecutive interpretation for business meeting (English <-> Korean)

l  KOVIC FOODS – Business interpretation for business session (English<->Korean)

l  SAMSUNG ELECTRONICS – Consecutive interpretation for international R&D session (English<->Korean)

l  JLWORLDWIDE – Business interpretation for business session (English<->Korean)

l  SR SYSTEM – Simultaneous interpretation for product/service IR (English <-> Korean)