Jonathan W. Chung
Project Manager, Localizer, Typesetter and Translator
PERSONAL INFORMATION
Email: ,
Website: www.transol-ls.com
Cell Phone no. 82.10.6261.8738
Phone no. 82.2.523.6525
Fax no. 82.523.6504
Skype: onsol_jon
MSN:
Address: No. 1012, Seocho World B/D, 1355-3, Seocho-Dong, Seocho-gu, Seoul, Korea
Payment Method: Paypal, Bank Transfer
EDUCATION
Sogang University- Seoul, South Korea
Business Administration, English Literature
KAIST University – Seoul, South Korea
Masters in Business Administration
KOREA Institution– Seoul, South Korea
Computer science and project management
WORK EXPERIENCE
Onsol Communication Co., LTD May 2007 ~ Present
-Overall management for the company’s translation team.
-Project management for various multilingual manual translation projects.
-Technical writing for various IT/electronic product manuals.
Citus Co., LTD December 2004 ~ December 2006
-Technical writing for GPS navigation software system.
-Project management for various content development projects for integration with GPS.
-Overseas marketing, marketing trends and analysis, prelim system design
-Translation, interpretation and various overseas related activities
Techmate Co., LTD January 2004 ~ November 2004
-Translation, interpretation and related overseas activities
-Overseas marketing, marketing trends and analysis
PROVIDED SERVICES
² Translation/Proofreading
Translation Working Fields
Telecommunications, Satellite Systems, Robotics, Aerospace, Aeronautics, Avionics, Computer & IT Systems (Hardware / Software / Firmware), Engineering [Electrical (Power systems / Transmission / Industrial Currents / Transformers / Heavy-duty Electrical Machinery / Turbo-machinery), (micro-) Electronics, Instrumentation & Control, CNC machines, Mechanical, Industrial, Automotive, Civil, etc.], Physics, Aerodynamics, Audio/Visual material for multimedia & electronics companies (IT, mobile telephony, multimedia portable devices, arcade games for various platforms), Software Localization (L10N), Energy Resources, Solar energy, Technical Patents, Public Works (Economic /Technical Tenders of the Greek Public Sector), Construction Works & Legal (Contracts, Mergers, Certificates, Affidavit Statements, Good Performance Guarantees, Bank Statements), Business, and more.
² Interpreting
- Business Interpretation
- Consecutive Interpretation
- Simultaneous Interpretation
² DTP
- Adobe Indesign
- Quark Xpress
- Adobe Photoshop
- Adobe Illustrator
- Adobe PageMaker
- Adobe Acrobat
AVAILABITY and PRICE
l I am available for 6 full days/ week with daily translation turnout of 2500 words.
SERVICE / PRICE/WORDTranslation (English -> Korean) / US $0.08
Translation (Korean -> English) / US $0.12
Proofreading (Korean) / US. $0.04
Translation / Proofreading / $35/hour
*prices shown above may change in accordance to difficulty of subject matter, field, or project schedule.
TRANSLATION WORK EXPERIENCE
2002~2006
Seoul Translation Company – Translator for various Korean -> English translations, including manuals for automotive, semiconductor, electronic, IT, computer science, accounting, legal, etc. documentations (100,000 words)
Travis Translation Company – Main translator for Korean -> English IT, car audio, GPS, navigation, and electronic product manuals. (250,000 words)
Times Translation Center – Main translator and team leader for Semiconductor, IT, automotive, shipbuilding, legal, and accounting documents. (120,000 words)
2007 (List only includes projects over 1500+ words;)
l SEETRON TPMS (Tire Pressure Monitoring System) manual and website translation
l DANAL website translation (Korean -> English)
l KCTI business document translation (Korean -> English)
l UBONE XDRIVEN manual translation (Korean -> English)
l PERSONAL website translation (Korean -> English)
l KOREA FOUNDATION for WOMEN essay translation (Korean -> English)
l KOREA LAND CORPORATION Property Development PT Translation (Korean-> English)
l KOBEMA Bearing product manual translation (Korean -> English)
l HYUNDAI AUTONET H-0420 export manual translation (Korean -> English,)
l UB ONE X-DRIVEN manual translation (Korean -> English)
l HYUNDAI AUTONET PY-MONITOR in car video audio manual translation (Korean -> English)
l UNION INFO Corporate introduction (IR) translation (Korean -> English)
l LGS IR translation Translator (English -> Korean)
l KOREA FOUNDATION for WOMEN essay translation (Korean -> English)
l MEDIFINE Website translation translator (Korean -> English)
l INFINITY Korean website renewal and manual translation (Korean -> English)
l SH ASSET MANAGEMENT – Fund/trust manual translation (Korean -> English)
l HCT Condensation Particle Counter Instruction Manual (English -> Korean)
l MEMC KOREA Labor Agreement contract translation (English -> Korean)
l M&SOFT Service Contract legal translation (Korean -> English)
l SH ASSET MANAGEMENT – Life Variable Insurance Stock Fund Proposal Translation (Korean -> English)
l SHIMCO – Internal document translation (Korean -> English)
l HYUNDAI MOBIS – eBKV Brake system Manual translation (Korean -> English)
l PERSONAL – Masters Thesis translation (Corporate management) (Korean -> English)
l TheCEDOR – Service License legal contract translation (Korean -> English)
l ERAE PATENT OFFICE – Copyright Assignment Agreement (English -> Korean)
l NANOGRAM – online game manual translation (Korean -> English)
l KCTI Korea Indonesia Cultural Exchange project proposal (Korean -> English)
l HCT Polycom Soundstructure User’s Manual (English -> Korean)
l HCT TagMaster HW Installation Guide translation (English -> Korean)
l HYUNDAI AUTONET- HMC H0440 ADO audio manual translation (Korean -> English)
l KOREA LAND FOUNDATION – City public levy process translation (Korean -> English)
l SH ASSET MANAGEMENT – Fund FAQ translation (Korean -> English)
l HYUNDAI AUTONET HMA RSE navigation manual translation (Korean -> English)
2008 (List only includes projects over 1500+ words; until September, 2008)
l RENAULT SAMSUNG MOTORS – designated as chief external Korean <-> English translator (over 30,000 words/ months in various translation requests)
l HCT GPT-3100W instruction manual (English -> Korean)
l KRX Global Financial Deregulation Trends marketing trend translation (Korean -> English)
l HCT – Olympus Endoscope Reprocessor OER-AW Operation Manual (English -> Korean)
l SMC – Conveyor User’s Manual translation (English -> Korean)
l SMC – Maintenance Manual for Dolly (English -> Korean)
l SMC – SMC-5000 H/W User’s Manual (Korean -> English)
l KCTI – CPI Sketch translation (Korean -> English)
l HCT – XTERA_AZ Manual translation (English -> Korean)
l KBS – TV show subtitle translation (Korean -> English)
l NANOGRAM website translation (Korean -> English)
l IRISIS product terms and conditions legal translation (English -> Korean)
l HCT – FP-tag Programmer user manual translation (English -> Korean)
l HANBIT ELECTRONICS – electronic product manual translation (Korean -> English)
l HYUNDAI AUTONET – KMA_AV User’s Manual (Korean -> English)
l DVSK – Employee non-compete agreement legal (English -> Korean)
l SH ASSET MANAGEMENT – TOPS VALUE IR/PR translation (Korean -> English)
l EURICASE – EURICASE QGS Manual translation (Korean -> English)
l CREAGENE – CREAVAX RXX Pharmaceutical translation (Korean -> English)
l HCT – Radio Base Station FR400 manual translation (English -> Korean)
l HCT – TOPCON Hiper manual translation (English -> Korean)
l GF – contract translation (Korean -> English)
l DASAN – service contract translation (Korean -> English)
l INFINEON SEMICONDUCTOR – TCOS2.0 Certification Report Translation (English -> Korean)
l M&SOFT – Supply contract and Service Guideline translation (Korean -> English)
l HUMAX – corporate website and IR document translation (Korean -> English)
l SEKONIX - B21_7110_bv01041 Electronic equipment specification translation Project (English -> Korean)
l DONGAH ELECTRONICS – Hyundai Dual Zone ATC specification translation (English -> Korean)
l HANDLER WORLD – IR/PR business translation (Korean -> English)
l SH ASSET MANAGEMENT – Investment Trust Policy translation (Korean -> English)
l NOKJU MAECBANSUK – corporate website and product manual translation (Korean -> English)
l ERPLUS – Renault Samsung QM5 Event Plan Translation (Korean -> English)
l HUMAX – PRESET HD Settop box manual translation (Korean -> English)
l CLAIRPIXEL – Wideeye video sensor manual/user's guide translation (Korean -> English)
l HCT – Converge Pro Manual translation (English -> Korean)
l USPB – Organization website translation (English -> Korean)
l HYUNDAI AUTONET – Bluetooth manual and GUI terminology translation (Korean -> English)
l SAFACO – Automotive Technical specification translation (6 100pg+ manuals, English -> Korean)
l GULLIVER – GES DOK D28000 mechanical manual translation (English-> Korean)
l ARBOR NETWORK – Cisco anomaly detector IT manual translation (English -> Korean)
l INCHEON AIPORT – Overseas airport project proposal translation (Korean -> English)
l HCT – Taiyo Yuden_EYXF3CS Bluetooth module manual translation (English –> Korean)
l MTEKVISION – Designated as chief translator for Korean <-> English IR/PR translations
l HCT – Nintendo WII manual translation (English -> Korean)
l CNS TECHNOLOGY – T-II Databook semiconductor processor guide translation (Korean -> English)
l CLAIRPIXEL – MV5103 Wideeye semiconductor manual guide translation (Korean -> English)
l CLAIRPIXEL – Clairpixel NDA legal translation (English -> Korean)
l INTERNATIONAL TRANSLATIONS – designated as chief outsource translator (Korean <-> English)
l KOREA PASTEUR INSTITUTE – Collaborative research proposal translation (Korean -> English)
l KOREA EAST-WEST POWER – Plant desulfurization plant related thesis translation (Korean -> English)
l SR SYSTEM – designated as chief outsource translator (Korean -> English)
PROOFREADING WORK EXPERIENCE (2007~2008)
l KWANGHOON UNIVERSITY Thesis revision/proofreading (various, English, 350,000 words)
l HYUNDAI AUTONET – proofreading for in-house developed North America export audio/GPS manual proofreading (various, English, over 100,000 words)
l CLAIRPIXEL – proofreading for in-house developed semiconductor related product manuals (various, English, over 30,000 words)
l RENAULT SAMSUNG MOTORS – proofreading for in-house drafted legal, business, finance documents (various, English, over 50,000 words)
l PERSONAL – proofreading for masters/PHD thesis written in English (various, English, over 1 million+ words)
INTERPRETATION WORK EXPERIENCE
l L3 COMMUNICATION – Business interpretation for HR related discussion/meeting (English<->Korean)
l P&G - Business interpretation for HR/Internal related discussion/meeting (English<->Korean)
l KOREA FOUNDATION for WOMEN –Consecutive interpretation for international symposium (English <-> Korean)
l SBA KOREA – Consecutive interpretation for IR session (English <-> Korean)
l LRS LAB – Business interpretation for corporate governance meeting (English <-> Korean)
l MEDIFINE – Consecutive interpretation for business meeting (English <-> Korean)
l KOVIC FOODS – Business interpretation for business session (English<->Korean)
l SAMSUNG ELECTRONICS – Consecutive interpretation for international R&D session (English<->Korean)
l JLWORLDWIDE – Business interpretation for business session (English<->Korean)
l SR SYSTEM – Simultaneous interpretation for product/service IR (English <-> Korean)