PRACTICAL PHONETICS COURSE SYLLABUS

YEAR ONE WSJO 2007 / 2008

mgr Sławomir Uta

AIMS OF THE COURSE:

general 1 to bring the student’s British English pronunciation as closely to that of educated British speakers as possible

2 to prepare the students to meet the requirements of the oral exam successfully

specific 1 for the first and the second semester of the course: presentation and practice of British English segments

and fast speech processes

2 to teach the students to speak in public without emotional and articulatory hindrances

COURSE BOOKS

How Now Brown Cow by Mimi Ponsonby

Sounds English by J.D. O’Connor & C. Fletcher

Practice in Spoken English by G. L. Barnard & P. S. McKay

Phonetic Drills by J. D. O’Connor

Make Progress In Pronunciation Joanna Sankowska

Test Your Pronunciation Michael Vaughan-Rees

English Pronunciation Illustrated John Trim

etc.

a good pronunciation dictionary

REQUIREMENTS / COURSE ORGANISATION:

1. The credits will be given on the following basis:

– students’ attendance – two absences acceptable throughout a semester, otherwise a medical practitioner’s certificate will be required (stamped and signed prescription form, L4 form or the "booklet"); notorious (more than any four times) class skipping, even if justified, will result in lowering the semester grade to three (dst). More than 50% of absences results in the lack of credit.

active participation in the classes

– individual practice and progress for marks (homework assignment preparation)

ABSENCE AT PREVIOUS CLASSES DOES NOT JUSTIFY THE LACK OF PREPARATION

FOR THE FOLLOWING MEETING

– continuous evaluation based on the overall impression made by each student’s involvement and progress

2. Active participation in the classes is not sufficient. The classes involve merely demonstration of sounds and training techniques. Students are required to devote considerable amount of time (at least twice as much as the 180 minutes of weekly in-class work) on individual practice at home – otherwise the results will turn out to be poor or insufficient

3. Classes last 90 minutes with a five-minute break roughly halfway through.

4. Students are asked to arrive punctually.

5. The only acceptable use of the mobile during classes is as a watch.

6. Additionally, at the beginning of the course, for the purpose of the end-of-term evaluation, students

will be asked to make a recording of them reading a short English text. At the end of semester the

recording will be compared with their presentation of the same text

date

/
content
/
Students' signatures (I accept the requirements presented.)

8 Oct – 12 Oct

/ course presentation / breathing techniques, overall motoric flexibility of the speech apparatus
15 Oct – 19 Oct / /ɪ/ /e/
22 Oct – 26 Oct / /æ/ /ʌ/
29 Oct – / revision
–9 Nov / individual conference
12 Nov – 16 Nov / rhythm, /ə/
19 Nov – 23 Nov / /i:/ /з:/
26 Nov – 30 Nov / /ɑ:/ /ɒ/
3 Dec – 7 Dec /

revision

/
10 Dec – 14 Dec /

individual conference

17 Dec – 21 Dec / /ɔ:/ /ʊ/
3 Jan – 5 Jan;
8 Jan – 12 Jan / /u:/ revision
15 Jan – 19 Jan / individual conference
22 Jan – 31 Jan /

date

/
content
/

8 Oct – 12 Oct

/ course presentation / breathing techniques, overall motoric flexibility of the speech apparatus
15 Oct – 19 Oct / /ɪ/ /e/
22 Oct – 26 Oct / /æ/ /ʌ/
29 Oct – / revision
–9 Nov / individual conference
12 Nov – 16 Nov / rhythm, /ə/
19 Nov – 23 Nov / /i:/ /з:/ /
26 Nov – 30 Nov / /ɑ:/ /ɒ/ /
3 Dec – 7 Dec /

revision

10 Dec – 14 Dec /

individual conference

17 Dec – 21 Dec / /ɔ:/ /ʊ/ /
3 Jan – 5 Jan;
8 Jan – 12 Jan / /u:/ revision /
15 Jan – 19 Jan / individual conference
22 Jan – 31 Jan /

credits

/
1 March – 3 March
6 March – 10 March
13 March – 17 March /
20 March – 24 March /
27 March – 31 March
3 Apr– 7 Apr /
10 Apr – 11 Apr
19 Apr – 21 Apr /
24 Apr – 28 Apr
4 May – 5 May
8 May – 12 May
15 May – 19 May
22 May – 26 May
29 May – 2 June
5 June – 9 June
12 June – 14 June
http://www.alphadictionary.com/fun/tongue-twisters/polish_tongue_twisters.html
To cóż że ze Szwecji
So what that it's from Sweden?
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie.
In [the town of] Szczebrzeszyn a beetle buzzes in the reed, for which Szczebrzeszyn is famous.
To cóż że ze Szwecji
So what that it's from Sweden?
Ząb, zupa zębowa. Dąb, zupa dębowa.
A tooth, a teeth soup. An oak, an oak soup.
Spod czeskich strzech szło Czechów trzech
Three Czechs came from where Czech thatches are.
Szedł Sasza suchą szosą, suszył sobie spodnie.
Sasha was going along a dry road while drying his trousers.
Stół z powyłamywanymi nogami.
A table with legs broken out
Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.
We isolated ourselves from the enthusiastic crowd.
Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.
King Charles bought for Queen Charlotte coral-coloured corals.
Grzegorz Brzęczyszczykiewicz
Gregory Brzeczyszczykiewicz (a name)
Przyszedł Herbst z pstrągami i słuchał oszczerstw z wstrętem przeszukując otwory w strzelnicy.
Herbst came with the trouts and he started to listen to calumnies while repulsively searching through the holes in the firing ground.
Czy tata czyta cytaty Tacyta?
Does dad read quotations from Tacitus?
http://www.uebersetzung.at/twister/pl.htm

Ta ramka tu, ta ramka tam


Pocztmistrz z Tczewa, Rotmistrz z Czchowa.
Nie pieprz Pietrze wieprza pieprzem, bo przepieprzysz wieprza pieprzem.

Wpadł ptak do wytapetowanego pokoju.
Z rozentuzjazmowanego tłumu wyindywidualizował się niezidentyfikowany prestidigitator, który wyimaginował sobie samounicestwienie.

Czego trzeba strzelcowi do zestrzelenia cietrzewia drzemiącego w dżdżysty dzień na drzewie.
Przygwoździ Bździągwa gwoździem źdźbło, to pobździ źdźbłko
Ołdżychowice Kłodzkie
Cesarz czesał cesarzową

Cieszę się, że się cieszysz

/ Lokomotywa
Julian Tuwim
http://www.gajdaw.pl/wiersze/julian_tuwim/lokomotywa.html
Stoi na stacji lokomotywa,
Ciężka, ogromna i pot z niej spływa:
Tłusta oliwa.
Stoi i sapie, dyszy i dmucha,
Żar z rozgrzanego jej brzucha bucha:
Uch - jak gorąco!
Puff - jak gorąco!
Uff - jak gorąco!
Wagony do niej podoczepiali
Wielkie i ciężkie, z żelaza, stali,
I pełno ludzi w każdym wagonie,
A w jednym krowy, a w drugim konie,
A w trzecim siedzą same grubasy,
Siedzą i jedzą tłuste kiełbasy,
A czwarty wagon pełen bananów,
A w piątym stoi sześć fortepianów,
W szóstym armata - o! jaka wielka!
Pod każdym kołem żelazna belka!
W siódmym dębowe stoły i szafy,
W ósmym słoń, niedźwiedź i dwie żyrafy,
W dziewiątym - same tuczone świnie,
W dziesiątym - kufry, paki i skrzynie,
A tych wagonów jest ze czterdzieści,
Sam nie wiem, co się w nich jeszcze mieści.
Lecz choćby przyszło tysiąc atletów
I każdy zjadłby tysiąc kotletów,
I każdy nie wiem jak się wytężał,
To nie udźwigną, taki to ciężar.
Nagle - gwizd!
Nagle - świst!
Para - buch!
Koła - w ruch!
Najpierw -- powoli -- jak żółw -- ociężale,
Ruszyła -- maszyna -- po szynach -- ospale,
Szarpnęła wagony i ciągnie z mozołem,
I kręci się, kręci się koło za kołem,
I biegu przyspiesza, i gna coraz prędzej,
I dudni, i stuka, łomoce i pędzi,
A dokąd? A dokąd? A dokąd? Na wprost!
Po torze, po torze, po torze, przez most,
Przez góry, przez tunel, przez pola, przez las,
I spieszy się, spieszy, by zdążyć na czas,
Do taktu turkoce i puka, i stuka to:
Tak to to, tak to to , tak to to, tak to to.
Gładko tak, lekko tak toczy się w dal,
Jak gdyby to była piłeczka, nie stal,
Nie ciężka maszyna, zziajana, zdyszana,
Lecz fraszka, igraszka, zabawka blaszana.
A skądże to, jakże to, czemu tak gna?
A co to to, co to to, kto to tak pcha,
Że pędzi, że wali, że bucha buch, buch?
To para gorąca wprawiła to w ruch,
To para, co z kotła rurami do tłoków,
A tłoki ruszają z dwóch boków
I gnają, i pchają, i pociąg się toczy,
Bo para te tłoki wciąż tłoczy i tłoczy,
I koła turkocą, i puka, i stuka to:
Tak to to, tak to to, tak to to, tak to to!...

http://www.uncp.edu/home/canada/work/markport/language/grammar/spg2001/mouth.jpg