Name: Patricia Draper De Freitas

CURRICULUM VITAE

BACKGROUND INFORMATION:

Name: Patricia Draper de Freitas

Address: Francisco Simón 2125. Montevideo, Uruguay.

Telephone: 24804239 / 099 771780

E-mail:

Place and Date

of birth: Montevideo, December 23rd, 1973.

TRANSLATION STUDIES :

2006 – 2007 Diploma of Specialization in Literary Translation

Postgraduate Center – School of Law

University of the Republic of Uruguay

2003 - 2004 Postgraduate Certificate in Translation Skills

City University (London) – Colegio de Traductores de Buenos Aires.

1993 – 1997 Degree of Public Translator in English

School of Law. University of the Republic of Uruguay.

1999 Certificate of Translation. Cambridge University.

OTHER COURSES:

2010-2011 Technical Degree in Copy-Editing [in progress]

School of Humanities and Educational Sciences.

University of the Republic of Uruguay.

2010-2011 BA in Linguistics [in progress]

School of Humanities and Educational Sciences. University of the Republic of Uruguay.

2005 - 2008 French Course – Alliance Francaise (Montevideo, Uruguay)

2001 BA in Sociology (First year)

School of Social Sciences. University of the Republic of Uruguay.

1997 Basic Italian Course. School of Humanities and Ed. Sciences.

University of the Republic of Uruguay.

1995 – 1996 Portuguese Course. Uruguayan-Brazilian Cultural Institute.

1993 Bilingual Secretarial Course. ORT University, Uruguay..

1994 Certificate of Proficiency in English. Cambridge University.

1991 Anglo Higher in English. Anglo-Uruguayan Cultural Institute.

1990 First Certificate in English. Cambridge University.

TRANSLATION WORK EXPERIENCE:

1998 – 2011 Freelance Translator of English-Spanish/Spanish-English

documents. There follows a brief account of the main translation works carried out during this period.

-  Translation of legal official documents for the company Jones & Cia. (Industrial Property Agents) regarding the registration of trademarks and patents (from 2001 until to-date).

-  Translation works carried out for the Third World Institute (ITeM). Participation as translator in the following projects: The World Guide (tenth edition 2005/2006 – eleventh edition 2007/2008); Gender and Poverty (Social Watch 2004); Coverage of the World Social Forum by Choike (Porto Alegre, 2005); GCAP Campaign (2005 – Choike); Translation of documents on new information technologies within the framework of the WSIS (2005-2006); Social Watch Report 2007; translations for IFIs project during the period 2005-2010; Coverage of the 5th General Assembly of Social Watch (July 12-15, 2011).

-  Translation from Spanish into English of medical articles on Pediatric Nephrology (author: Dr. José Grüngerg). Among others: “The impact of logistics and resilience on compliance” (published by Pediatric Nephrology in December 2005); “The promotion of patient resilience in a pediatric dialysis unit: A case report” (published by Humane Medicine Health Care in 2005).

-  Translation work for the GCAP and Millennium Campaign Regional Coordination for Latin America (in charge of the Regional Coordinator for Latin America - Patricia Garcé) – Years 2005 and 2006.

-  Translation from Spanish into English of film script entitled “Leo’s Room” (director: Eduardo Buchichio) – July 2005

-  Translation English/Spanish of articles included in the book “Think Tanks and Public Policy in Latin America”, compiled by Adolfo Garcé and Gerardo Uña (2006).

-  Translations for REPEM (Red de Educación Popular entre Mujeres) and Cotidiano Mujer on issues related to gender equality and violence against women (April 2007).

-  Translation Spanish/English of article on the “History of Modern Uruguay” (author: Adolfo Garcé) for the encyclopedia “The World and its Peoples” (February 2007).

-  Translation Spanish/English of articles included in the book “Think Tanks and Public Policy in Latin America” compiled by Adolfo Garcé and Gerardo Uña with the support of IDRC. (2007-2008).

-  Translation Spanish/English of the article “Short-Term Recommendations on Budgeting and Accounting of Financial Assets” (Budget Office – Ministry of Finance – Chile) – Fundación Siena (Argentina) – March 2008.

-  Edition of Translation English/Spanish of ICR Report (World Bank Document) – April 2008.

-  Translations from English/Spanish of Dossier: “Qué pasa en Dinamarca” for the Spanish publication “ZONA DE OBRAS”. July 2008.

-  Translation from Spanish/English of theater play “Greenland” (author: G. Peveroni) to be staged in NYC.

-  Translation Spanish/English of documents on “The Reform to the Government’s Treasury System” – World Bank Document – commissioned by Fernando Rojas.

-  Translation English/Spanish of quotations included in the book “El giro republicano. Bases conceptuales del déficit democrático de América Latina” (author: Adolfo Garcé). Montevideo, Ediciones Trilce, 2009.

-  Edition of English/Spanish translation of the book “Fronteras de Esclavización: esclavitud, comercio e identidad en Benguela 1780-1850” by Mariana Pinho Cándido (Princeton University) published by El Colegio de México. January 2011.

OTHER WORK EXPERIENCE:

1999 – 2003 Bilingual Secretary and Translator. Jetmar Viajes S.A. (Travel Agency)

1999 Bilingual Secretary (Imports). TRONIL S.A.

1997 Spanish-English Interpreter in business meeting Partenariat European Union-Mercosur.

1997- 1998 Secretary (MEFRE SRL). Blood Bank.

1994- 1995 Bilingual Secretary. Pediatric Service - Italian Hospital.

1993 Secretary. Carrasco Lawn Tennis.

CONGRESSES AND SEMINARS:

2009 Second International Forum on Specialized Translation: “Borges,

entre el escritor y el traductor” - July 3 and 4, 2009

Universidad del Salvador – Buenos Aires, Argentina

2007 Course on Film Subtitle Translation: Luz, Cámara,

¡Traducción! (16-hour course given by Translator Miguel Wald. April 13-14 2007. Colegio de Traductores Públicos del Uruguay. Montevideo, Uruguay

International Colloquium Montevideana V.

William Faulkner y el mundo hispánico: diálogos desde el otro Sur. Date: June 25-27 2007

Museo Nacional de Artes Visuales – Montevideo, Uruguay.

2006 Course on Film Subtitling Techniques

Given by Prof. Carolina Alfaro de Carvalho

October 6-8 2006 – Instituto Universitario Crandon

First International Congress on Specialized Translation

July 27-29 2006 – Buenos Aires, Argentina

2004 Seminar on Audiovisual Translation – Festival of Cinema Schools organized by Cinemateca Uruguaya

Seminar on Hermeneutics and Translation – School of Humanities of the Univ. of Montevideo (September 7-28, 2004)

First International Forum on Specialized Translation: “Julio Cortázar and Translation” – August 6 – 7, 2004

UADE - Buenos Aires, Argentina

1998 Second Latin American Congress on Translation and

Interpretation. Buenos Aires, Argentina.

April 23-25, 1998

1996 First Latin American Congress on Translation and Interpretation

September 26-28, 1996 - Buenos Aires, Argentina.

WORK REFERENCES:

Adolfo Garcé (MA in Political Science)
University of the Republic

(598) 24125739

Attorney at Law Carlos Álvarez

Jones & Cía (Industrial Property Agents).

Tel. 2902 3118

MD José Grünberg

Director SE.PE.H.I

Tel. 2712 2566