Nach fünf im Urwald--Case Review
For the underlined nouns/pronouns in the following script excerpt, give the case of the noun/pronoun, AND the reason why it is in this case. To help you, here is a list of the four cases and the possible reasons you could give for each. Just use the codes to give your response!
Note: The case review activity on tomorrow's quiz will use a similar format. You may want to keep this sheet handy as a reference, together with a printout of the "Basic Chart" of the forms of der/das/die, the ein-words, pronouns etc.!
- If any of the categories below is/are unclear to you, please ask your instructor to provide some additional explanations!
Nominative:
N1:The noun/pronoun is the subject of the verb
N2:The verb in this clause is "sein" (or "bleiben" or "werden") ==> all the nouns/pronouns in this clause are in the nominative [if no preposition is involved and there's no reason to use the Genitive]
Accusative:
A1:The noun/pronoun is the direct object of the verb
A2:The noun/pronoun is the object of an accusative preposition
A3:The noun/pronoun is the object of a two-way preposition, and the verb is describing MOTION towards or away from the noun
A4:Time expression without a preposition
A5:The noun/pronoun is the object of "es gibt"
Dative:
D1:The noun/pronoun is the indirect object of the verb (beneficiary or recipient of the action)
D2:The noun/pronoun is the object of a dative preposition
D3:The noun/pronoun is the object of a two-way preposition, andthe action is taking place (located) in, on, under, above (etc.) the noun, or an object is located in, on, under, above (etc.) the noun
D4:Time expression with a preposition
D5:The noun/pronoun is the object of a dative verb (or a dative adjective, but we won't ask about that)
Genitive:
G1:The noun/pronoun is being described as POSSESSING some other item/concept
G2:The noun/pronoun is the object of a genitive preposition
Nach fünf im Urwald--Case Review
Der Hase… (1:16:50)
Wolfgang: In 5 Stunden kommt Häring.
Johanna: Hering?
Wolfgang: Nicht Hering. Hä—Herr Häring. Mit "ä". Der macht die Photos für die Kampagne.
Johanna: Au wei.
Karin: Der Kandidat und seine glückliche Familie am Sonntagmorgen im Garten. Jetzt müsst' eruns mal sehen [rhetorical: He should see us now…]
Oliver: Das eröffnet dir völlig neue Wählerschaften. [That (would) open up totally new demographics for you.]
Johanna: Angie?
Wolfgang: Erwin!
Johanna: Oh Gott!…Das hat sie ja noch nie gemacht!
Oliver: Normalerweise läuft die vor allem weg, was sich bewegt. [=Normally she runs away from everything that moves]
Wolfgang: Ausgerechnet Erwin! Der Neugart, der dreht doch durch! [Oh no, not Erwin! That Neugart [the neighbor], he's gonna go nuts!]
Karin: [Da] gehst du morgen hin und sagst esihm.
Wolfgang: Nee, ich geh' da nicht hin. Ich sag's ihm nicht.
Oliver: Dann sag ich ihm das.
Wolfgang: Nein, du auch nicht. Du kennst den Neugart nicht. Das ist ein ganz kleinkarierter, adidasgestreifter Choleriker. [He's a really petty, irascible jerk ("small-checkered, Adidas-striped choleric" )]
Karin: Ja, ja, aber irgendwas müssen wir doch jetzt machen. [We've gotta do sth.]
Wolfgang: Wisst ihr was? Wisst ihr, was wir machen? Wir gehen jetzt alle zusammen, jetzt sofort, in Nachbars Garten und tun den Erwin zurück in seinen Käfig [=put (tun) Erwin back in his cage], und der Neugart denkt morgen früh, der wäre dort verendet [that he (Erwin] died there (in the cage)].
Oliver: Jungs, das ist eine gute Idee!
Johanna: Ich weiß nicht.
Karin: Ja, guck doch mal, wie der aussieht, der sieht doch aus, als ob da ein Kampf stattgefunden hat [he (Erwin) looks as if a fight took place].
Oliver: [Sieht] doch gut aus
Wolfgang: Das könnt' er doch selber gemacht haben, im Todeskampf: Hasen machen so was. [He could have done that himself, in his death struggle. Rabbits do that kind of thing.]
…
Wolfgang: Schau mal, was für'n hübscher Kerl… [what a good-looking guy]
Oliver: Ja
Wolfgang: …zum Vorschein kommt [is appearing now]… So…
Oliver: Nase zuhalten. [Hold your nose]
Wolfgang. So, und jetzt…Ja…So…
…
Wolfgang: Komm her du kleine Maus, ja,…so wird er nicht trocken [=he won't get dry like this], ich glaube…warte mal, ich glaub' so geht's schneller. Jetzt verpass ich dem hier noch eine vo…flotte…Fönfrisur, todschick… [now I'm gonna give him a cool blow-drier-hairdo, totally stylish]
Oliver: Du, rat' mal [=-guess]: was ist das? Was ist das?
Wolfgang: Ich weiß es nicht.
Oliver: Hase auf dem Motorrad… [=rabbit on a motorcycle]
Wolfgang: Ha ha ha ha …
Oliver: Wolfgang: wir werden beobachtet [=we are being watched].
Wolfgang: Clara! Komm!
Clara: 25. Juli, 4 Uhr 37 früh. Papa und ein Mann, den ich nicht kenne, haben Erwin geopfert [=have sacrificed Erwin]. Der Fremde [=the stranger] ist wahrscheinlich [=probably] ein Priester. Er hat für Erwin einen seltsamen Tanz aufgeführt [=he performed a strange dance for Erwin]. Mama liegt mit einer fremden Frau auf dem Wohnzimmerteppich [=living room carpet]. Papa und der Priester haben ihnen bestimmt irgendein Mittel gegeben [=Daddy and the priest probably gave them some drug]. Ich ziehe ernsthaft in Erwägung, die Polizei zu rufen [=I'm seriously considering calling the police]. Anna, wo bist du?
…
Oliver: Spock an Captain Kirk!
Wolfgang: Was gibt's, Spock?
Oliver: Commander: absolut keine Anzeichen [=no signs] von intelligentem Leben auf diesem Planeten.
Wolfgang: Scheint sich um irgendeine primitive Kultur zu handeln [Seems to be some sort of primitive culture].
Oliver: Faszinierend.
Johanna: [lacht]
Oliver:Was gibt's denn da zu lachen? Lieutenant Uhura, wenn Sie sich nicht benehmen können [=if you can't behave], bleiben Sie das nächste Mal an Bord [=you'll stay on board next time], verstanden?
Wolfgang:Immerhin sind wir hier im Auftrag [=on the orders of] der intergalaktischen Konföderation.
Oliver:OK, Scotty, Mission beendet, beamen Sie uns rauf.
…
Herr Neugart:Es ist ein Wunder! Hier, mein Erwin—gestern früh ist er gestorben [=yesterday morning he died]. Ich hab's nicht über's Herz gebracht [=I couldn't bring myself to], ihn zu essen, oder so was. Ich hab' ihn begraben [=buried]. Das schönste Begräbnis, das je ein Hase hatte [=The most beautiful burial a rabbit ever had]. Da hinten, da… [=Back over there, there…]. Und heute früh [=this morning]? Heute früh liegt er in seinem Ställchen [=his little cage], hier, ganz rein [=completely clean], ganz frisch.
Anna:Versteh' ich auch nicht.
Herr Neugart:Das, das ist ganz übernatürlich. Mein Erwin, mein Erwin ist auferstanden [=resurrected]! Mein Gott! Mein Erwin ist auferstanden!