María Iglesia RamosTranslator, Editor InterpreterMedical transcriptionist
Personal Data
NameDate of birth
Nationality
Occupation
Address in Spain
Telephone/fax
Mobile(Spain)
E-Mails
Skype / María Iglesia Ramos
May 20, 1967
Spanish
Translator and Editor; Medical and Court Interpreter (with four areasof expertise: Simultaneous, Consecutive, and Escort Interpreting), Medical Transcriptionist
105 Avenue des Frères Roustan – 3ème Bât. I 31
Palais Napoléon
06220 Vallauris - Golfe Juan
Alpes Maritimes
France
(+34) 916 208 529 (home-office)
(+34) 662 216 484
/ (main)
(back-up)
(for urgent queries)
translator.en.fr.es
Language Pairs & Pricing
Trilingual: US English/UK English(native proficiency), Spanish (mother tongue), French (native proficiency). I translate/interpret from or into any of these three languages.Translation turnaround: 5,000 words per day; 25,000 words per week
Editing turnaround: 10,000 words per day; 50,000 words per week
EnglishSpanish 0.05 €/source word (US$0.07/source word)
FrenchSpanish 0.05 €/source word (US$0.07/source word)
Spanish English 0.05 €/source word (US$0.07/source word)
French English 0.05 €/source word (US$0.07/source word)
English French 0.05 €/source word (US$0.07/source word)
Spanish French 0.05 €/source word (US$0.07/source word)
Spanish Editing: €/$0.02/word or €20/$25/hour. Minimum charge: $/€15
Areas of Specialization
I consider myself especially experienced & knowledgeable in the following fields, with the most representative areas marked in bold:Translation, Editing, Proofreading
- medicine – high competency
- pharmaceuticals – high competency
- law – high competency
- business & finance, advertising & marketing – high competency
- human resources – high competency
- tourism & travel
- information technology – high competency
- technology – high competency
- subtitling – Master’s Degree in Audiovisual Translation: Localization, Subtitling and Dubbing (under way)
- Preparatory Course for the Sworn Translator / Interpreter Exam (under way)
- Pharmaceutical Market Research
- Depositions, trials, patient consultations, bodily injury etc.
Educational Qualifications (scanned copies of certificates provided on request)
1986-19891989-1995
1994-1995
1997-1998
2000-2001
2000-2002
2004-2006
2014-2016 /
Piano, “ANTONIO DE CABEZÓN” Municipal Conservatory of Music, University District of Valladolid, Burgos, Spain
Bachelor’s Degree in English, Spanish and FrenchUniversity of Alcala de Henares, Madrid, Spain – grade attained: First Class.
Typing certificationProgrammed and Micro-processed Typing, 35 hours, 250 w/m
CAP (Master in Secondary Teaching Education), University Complutense de Madrid, Spain
CBEST (Basic California Education Credential)
Sacramento, CaliforniaState Medical & Court Interpretation Certification,
Southern California School of Interpretation, Santa Fe Springs, California, USA
Master’s Degree in Translation and Interpreting, English-French-Spanish, Cluny University, Pozuelo de Alarcón, MadridMaster’s Degree in Audiovisual Translation: Localization, Subtitling and Dubbing (under way)
Professional Experience
05/1997 – 04/199909/1997 – 06/1999
09/1999 – 06/2001
08/2001 – 06/2003 / Translator-Interpreter, of English and Spanish for several import-export companies and the Court of Law in Madrid. Translated commercial documents, business reports and legal documents. Acted as an interpreter with the Board of Directors and the Criminal Law division of the Castille Court of Law in Madrid. I performed video subtitling (Big Brother documentary film) for a translation company in Madrid.
Language Teacher, the European Institute, Madrid, Spain.Instructed adults and high-school students in English and French as a foreign language.
School Teacher, Anderson Elementary School, Compton, Los Angeles, California, USA.
Instructed first-grade students in multiple subjects (English, mathematics, social studies, science, reading and writing). Assisted school administration in translating written communications from English into Spanish.
Medical and Court Interpreter with Interpreting Services of America Inc (ISA), Hollywood, California. I visited various medical clinics, hospitals court buildings in Los Angeles to interpret for Spanish-speaking clients, assisting primarily with work compensation cases, medical consultations and depositions. I performed project management duties at the company’s office located in Hollywood. My tasks included placing interpreting assignments with interpreters employed by the company handling calls from clients, medical clinics hospitals.
05/1997 – 04/2003
05/2003 - present / Part-time Freelance Translator
Full-time Freelance Translator, Editor & medical/court/telephone/escort Interpreter,medical transcriptionistand audiovisual translator working for several regular clients in North America and Europe in a diverse range of fields.
Affiliated to the Spanish Association of Modern Languages (SELM)
Strengths
Communication
Languages
Translation
Intepreting
Psychology
Responsibility
Organization
Computers
Educator / I comunicate eloquently in speaking and writing, I’m adept at acting as a liaison between different personality types and comfortable in communicating with people from all walks of life. I am a skilled interpreter.
Perfect command of Spanish (mother tongue), English (native proficiency), and French (near-native proficiency).
Strong linguistic skills that were developted through extensive study and research and reading
Translation of Spanish, French and Englishfrom one to another.
As an interpreter, I pay scrupulous attention to the consevation of register, paralinguistic elements, and style. My interpretation is of high quality and precision which I accomplish through disciplined and rigorous attention to transferring the conceptual message and style from the source language to the target language. I practice three modes of interpreting: simultaneous, consecutive, sight).
My Psychology background provides me with a wide range of interpersonal skills to analyze, instruct, empathize with, encourage and motivate others.
I am self-motivated and willing to set goals and work to achieve them. I possess self-discipline, self-control and an eye for quality and detail.
I am a highly organized individual; I perform all work punctually.
I am very computer-literate and experienced in desktop publishing and professional document formatting.
Experienced in teaching children & adults, conducting training courses in teaching methodology, preparing instructions and managing student behavior.
Computer Systems
Operating System: Microsoft Office 2007.Software: Microsoft Office 2007,SDL Trados Studio 2011, SDL Passolo Essential 2011,Star Transit, Wordfast, SDLX, spellchecker software in English,French,German,Spanish,Italian,Portuguese (Microsoft Proofing Tools).
Hardware: Sony Vaio laptop PC, 2.8 GHz Pentium 4, 512 MB RAM, 120 GB hard drive, CD-RW drive, laser printer, scanner, DSL Internet access at 2 Mbps.
Hobbies
Reading, piano, dancing, art, literature, psychology, linguistics, history, sports (hiking, table tennis, swimming, cycling), travelOther relevant information
Driving licence: B Type, own a carProfessional references
Stephen HaleEvan Finch
Sara Chiuso
Deyana Ibrahim
Harro Huizing / Global Lingo, UK:
Geotext Translations, USA:
Translateplus, UK:
Transperfect,
Kern Amsterdam,
More references upon request.
Long list of clients in the USA and Europe
María Iglesia Ramos/ Resumé / January 2014 / Page 1 of 3