Wednesday 26 02 2014

Lecture of Derya Duman, PhD at 10.00

1/Translational Plagiarism: The motives, symptoms and cures

Retranslation is defined as several translations of a work that has already been translated into the same target language. Not all text types are liable to retranslation. Usually canonical literary works and sacred and dramatic texts are translated more than once into the same target language. With other text types like technical or scientific genre, retranslation is not desirable. This is due to the fact that there are motives for a retranslation of a canonical work: Each retranslation is expected to be “better” than the previous translation/s.

In some cases, the originality of a retranslation may be questioned due to similarities between a previous translation and the retranslation. If the similarities are apparent, this is what we call “translational plagiarism”. Translational plagiarism has become a widespread problem in Turkey for the last three decades. But the same issue has also been raised in different countries. Turrell (2004) pointed out the difficulties of justifying plagiarism through an original case report where one of the Spanish retranslations of Shakespeare's Julius Caesar was claimed to be plagiarised.

Translational plagiarism will be scrutinized from a variety of aspects. The following questions will be answered:

1.When do we need a new retranslation? What are the motives for a retranslation?

2.What are the motives for translational plagiarism? Why do they plagiarise?

3.What are the characteristics of a genuine retranslation?

4.How can we identify a plagiarised translation? Qualitative and quantitative data, computer programs to identify plagiarism.

5.How can we avoid translational plagiarism? Legal and cultural measures

Thursday 27 02 2014

Lecture of Derya Duman, PhD at 8.30

2/Translation and Linguistics: Why translators should study linguistics?

Linguistics is simply defined as the scientific study of language. With its powerful scientific basis, it provides a sound theoretical and practical framework for translation studies. The basic assumption of this lecture is the theoretical and practical benefits of studying linguistics.

Micro linguistics:

Phonology (The study of sounds): What are the benefits of studying phonology?

Morphology (The study of words): Why should we study morphology?

Syntax (The study of sentence structure): The benefits of syntax for the translator

Semantics (The study of meaning): Semantics and translation

Macro linguistics:

Discourse Analysis: The importance of Discourse Analysis for translators

Pragmatics: How does it improve your translation?

Sociolinguistics: The relevance of studying sociolinguistics in translation studies

Machine translation: Linguistics and machine translation

Thursday, 27 02 2014

Workshop of Derya Duman, PhD at 10.00

WORKSHOP:

Language and Ideology: The hidden agenda of language

That language is a multi-faceted phenomenon is a widely recognized fact. One important aspect of language is its being an ideological tool. If we take ideology in its wider sense, that is as a belief, or a devotion, or conviction; we should recognize the indispensible nature of language and ideology. The means of language usually works in subtle ways. This also means that language is something we take for granted. Thus, ideological means may remain unrecognized for the naive reader.

The aim of this workshop is to show how ideology and power are enacted through language. The students will be encouraged to show the intricate ways language used to represent reality.

The workshop will cover the following:

Cognitive metaphors: How do they affect our perception?

Transitivity: The way to shape reality

Sexism through language: How language does sexism. How can we prevent it?

Emotive overtones in language: Why some words are emotively loaded?

Naming and ideology: From personal names to nuclear weapons

Students will work on authentic material (newspaper articles, advertisements, children's fiction, etc.) and will be encouraged to approach the language from a critical point of view. At the end of the workshop, the students will experience the joy of being a critical reader.