Editor: Kees van Kolmeschate
cvkolmes @ hetnet.nl
TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION
ABBREVIATIONS USED
VOCABULARY CONVENTIONS
VOCABULARY
TEXT, TRANLITERATION, GRAMMATICAL ANALYSIS & WORD-BY-WORD TRANSLATION
{1000}
{1050}
{2020}
{2070}
{3020}
{3070}
{3120}
{4040}
{4090}
{5030}
{5070}
{6010}
{6050}
{6100}
{7040}
{7090}
{16000}
{16060}
{16070}
{17030}
{17080}
{18040}
{19020}
{20040}
{21000}
{21050}
{21100}
{25060}
{26030}
{26080}
{28090}
{29010}
{168000}
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.
version 1.1 --- page 1
INTRODUCTION
- The text of JESUS OBIMADISIWIN became available to me in the Netherlands thanks to the searchable PDF file that was produced by the AIS group of Dr. Lawrence Martin of University of Wisconsin Eau-Claire and placed on their website:
- The SIL program Toolbox was used in the first stages of transliterating to Fiero spelling, doing a morpheme breakdown and making a grammatical analysis and word-by-word translation.
- The presentation of the Grammatical Analysis and Word-by-word Translation is similar to the one used by Rand Valentine in e.g. his "Nishnaabemwin Reference Grammar"
- It became clear soon that Baraga's command of the Ojibwe language was such that quite a number of grammatically dubious constructions resulted in this early document, especially where obviation is involved.
Therefore I decided to do only a small part of the book.
In a later stage I intend to add more notes on these grammatical matters
version 1.1 (20070129)
recognition of a relational verb form ji-bimiwidoowagiban used in {27010}
ABBREVIATIONS USED
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.
version 1.1 --- page 1
»placed between actor (left) and goal (right)
A(B)A is possessor of B
part(V)Pparticiple derived from V, a verb in conjunct order, P being the participle's nominal rôle.
e.g. etegin part( vii ic conj 0 )0p , 'which[0p] are there' behaves like an inanimate plural noun and is derived frometeg vii ic conj 0.
0inanimate third person, singular or plural, proximate
0locinamimate noun locative
0obvinanimate third person, singular or plural, obviative
0obv.pinanimate third person, plural, obviative
0obv.sinanimate third person, singular, obviative
0pinanimate third person, plural, proximate
0sinanimate third person, singular, proximate
1pfirst person, plural exclusive
1sfirst person, singular
2second person, singular or plural
21first person, plural inclusive
2psecond person, plural
2ssecond person, singular
3third person, singular or plural, proximate
3locanimate noun locative
3obvanimate third person, (singular or plural), obviative
3panimate third person plural, proximate
3sanimate third person singular, proximate
an.animate gender
BarBaraga's spelling in «Jesus Obimadisiwin»
BARBaraga: "A Dictionary of the Otchipwe Language (1878)"
CDMOJ.D. Nichols, E. Nyholm: "A Concise Dictionary of Minnesota Ojibwe"
(CH.CONJ)verb inflected in Conjunct order, with Initial CHange
conjconjunct verbal order
(CONJ)verb inflected in Conjunct order, without initial Change
demdemonstrative
dubdubitative mode
exclexclusive, of first person
ic(with) initial change
impeimperative
ininanimate gender
inclinclusive, of first person plural
indindependent verbal order
indefindefinite
interinterrogative
iteriterative verbal mode
loclocative
nanoun, animate
nadnoun, animate depedent
negnegative
ninoun, inanimate
nidnoun, inanimate dependent
pcparticle
plplural
prpronoun
preprenoun or preverb
prenprenoun
pretpreterit mode
prevpreverb
prohprohibitive
relrelational verb-form for vai or vti or vti2
RHODR.A. Rhodes: "Eastern Ojibway-Chippewa-Ottawa Dictionary"
s.o."someone", symbolizes the animate object of a vta verb.
s.t."something", symbolizes the inanimate object of a vti/vti2 verb.
(s.t.)"something", symbolizes the (secondary) animate or inanimate object (for which a vta verb is not conjugated);
or the animate or inanimate object of a vaio verb.
vaiverb, animate intransitive
vai2verb, animate intransitive in –am (pseudo-intransitive)
vaioverb, animate intransitive with object
vocvocative
vtaverb, transitive animate
vta #awvta, with stem ending in –aw
vta #Cwvta, with stem ending in consonant + w
vta #hwvta, with stem ending in -hw
vti2verb, transitive inanimate, with –oo theme
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.
version 1.1 --- page 1
VOCABULARY CONVENTIONS
aanjitoon
aanzhenii
Ojibwe words (or partial words) in Fiero spelling
the main entries are written so in full.
«aniniwapi»
Ojibwe word as spelled by Baraga.
«giandjitoieg»,
«odanjeniman»
Ojibwe word as spelled by Baraga; the bold part is the (part of the) entry that was used as such in Morpheme Breakdown, it was decided to give here a full word, with the extra parts (prefixes, preverbs, prenouns, and verbal suffixes) written in italics.
gii-aanjitooyeg
odaanzheniiman
Ojibwe words (or partial words) in Fiero spelling; the bold part is the (part of the) entry that was used as such in Morpheme Breakdown, it was decided to give here a full word, with the extra parts (prefixes, preverbs, prenouns, and verbal suffixes) written in italics.
pren
future tense
part of speech (when following a main entry or other Ojibwe words)etc.;
or in general: comments.
7070; 26050
indexing the text fragment(s) of the Grammatical Analysis an Word-by-word Translation in which the given word is present.
The examples refer to page 7, fragment 7 and page 26 fragment 5 resp.; pagenumbers here are from the original paper book.
BETHLEHEM
No attempt is made to transliterate names like this one to Fiero spelling. These names are written here in upper case.
VOCABULARY
Frederic Baraga JESUS OBIMADISIWIN 1837 editor: Kees van Kolmeschate.
version 1.1 --- page 1
aamoo- prenbee
* Bar.: «amosisibakwat»aamoo-ziinzibaakwad[ni 0s honey] : 25050
aangwaamitaagozi vaiexhort.
* Bar.: «gaiji angwamitagosi» gaa-izhi-aangwaamitaagozi, (CH.CONJ) as he[3s] exhorted: 1030
aaniin pchow?.
* Bar.: «anin»: 2090; 5010; 6020
aaniin iwapii pcwhen?.
* Bar.: «aniniwapi»: 16020
aanjitoon vti2change s.t. .
* Bar.: «giandjitoieg»gii-aanjitooyeg , (CONJ) that you[pl] have changed them[0]: 26040
aano- prevalthough.
* Bar.: «ano»: 5040
* Bar.: «aiano debwewinagak»ayaano- [ic]: 3050; 6080
aanwenindizo vairepent.
* Bar.: «tchi anwenindisoieg»ji-aanwenindizoyeg, (CONJ) so that you[pl] may repent: 26090
aanzheni naangel.
* Bar.: «anjeniwan»aanzheniwan [na 3obv angel]: 2090; 5010
*NOTE: maybe aanzheniiwan ?? cf «anjenin», aanzheniin
aanzhenii naangel.
* Bar.: «anjeni» : 3020; 4020; 4060; 5080
* Bar.: «odanjeniman»odaanzheniiman [na 3s(3obv) his angel(s)]: 2000; 4000; 20040; 21080
* Bar.: «anjenin»aanzheniin [na 3obv Angel]: 2020; 5030
aapiji pcvery.
* Bar.: «apitchi»: 16020
abinoojiinh nachild.
* Bar.: «abinodji»: 2040; 4080; 6030; 16030; 16060; 18040; 20040; 21090
* Bar.: «abinodjiian»abinoojiinyan [na 3obv child]: 3120; 5040; 6000; 7120; 16080; 17050; 19040; 20060; 20070; 21100; 26060
ABRAHAM naAbraham.
* Bar.: «Abraham»: 7070; 26050; 26060
adisaawayeshiinh na locust.
* Bar.: «adissawaieshiian»adisaawayeshiinyan [na 3obv locusts]: 25050
agawaateshkaw vta #awovershadow s.o. .
* Bar.: «ki gabiagawateshkag»giga-bi-agawaateshkaag , he[3s] will come and overshadow you: 5030
agoojin vaihang.
* Bar.: «agodjin»: 16060
agwaataa vaicome out of the water.
* Bar.: «agwata»: 29030
agwajiing pcoutside.
* Bar.: «agwatching»: 2000; 3060
aki nicountry, earth.
* Bar.: «odakiming»odakiiming [ni3s(0loc) in his country]: 16010; 21090; 21100
* Bar.: «aking»akiing [ni 0loc on earth]: 1000; 26020
akiwenziiyiwi vaibe an old man.
* Bar.: «nind akiwesiiw»nindakiwenziiyiw [vai ind 1s I am an old man]: 3000
ako- prevsince, up to.
* Bar.: «ako» : 6090
* Bar.: «eko»eko- [ic]: 5050; 21020
amo vta #Cweat s.o. .
* Bar.: «gaamwadjin»gaa-amwaajin , (CH.CONJ) what[3obv] he[3s] ate : 25050
anamihaa vaipray.
* Bar.: «anamia»: 2000
* Bar.: «enamiassigog»enamihaasigog, (CH.CONJ) who[3p] do not pray: 18050
anamihe-onizhishiwin ni(divine) grace.
* Bar.: «anamie-onijishiwin»: 4020
anamihetaw vta #aw adore s.o. .
* Bar.: «tchi anamietawag»ji-anamihetawag , (CONJ) so that I may adore him[3s] : 16040; 17000
anamihewigamig nitemple.
* Bar.: «anamiewigamigong»anamihewigamigong [ni 0loc in the temple]: 2000; 3070; 3090; 3110; 18030
anamihewin niprayer.
* Bar.: «anamiewin»: 2020
anamikaagewin nisalutation.
* Bar.: «anamikagewin»: 6030
anamikaw vta #awgreet s.o. .
* Bar.: «kit anamikon»gidanamikoon , I greet you : 4020; 4050; 5100; 6000
anang nastar.
* Bar.: «anang»: 16020; 16060
* Bar.: «anangon»anangoon [na 3obv the star]: 16070
ani- prevgoing on.
* Bar.: «ani-»: 2000; 3110; 16030; 16060; 17020
anishaa pcwithout reason.
* Bar.: «anisha»: 19020
anishinaabe naman, human being, Indian.
* Bar.: «anishinabeg»anishinaabeg [na 3p men]: 2000; 3060; 18050; 19060
* Bar.: «nind anishinabeman»nindanishinaabeman [na 1s(3obv) my people]: 16010; 18050
anishinaabewi vaibe a human being.
* Bar.: «genianishinabewidjig»ge-ni-anishinaabewijig , (CH.CONJ) who[3p] will be the people to come: 6090; 19030
anokiitaw vta #awwork for s.o. .
* Bar.: «anokitawad»anokiitawaad , (CONJ) he[3s] works for him[3obv] : 2000; 2080; 3110; 7060
* Bar.: «enokitawag»enokiitawag , (CH.CONJ) I who work for him[3s] : 6080; 18040
anooj pc various.
* Bar.: «anotch»: 17010
anookii vai give an order.
* Bar.: «gaiji anokid»gaa-izhi-anookiid , (CH.CONJ) he[3s] gave an order: 21020
anooN vta hire s.o. .
* Bar.: «gianonad»gii-anoonaad , (CONJ) when he[3s] employed him[3obv] : 21000
apagiN vta throw s.o. there.
* Bar.: «tchi apaginindwa»ji-apaginindwaa , (CONJ) so that they[3p] may be thrown there : 26080
apii pc when.
* Bar.: «api»: 2010; 2040; 6000; 17040; 26020
apiich- prev to such extent.
* Bar.: «epitch»epiich- [ic]: 6030; 26030
apiitendaagozi vai be worth.
* Bar.: «apitendagosi», he[3s] is worth : 2050; 4090; 6080; 16010; 27000; 27010
* Bar.: «epitendagosiiàn»epiitendaagoziyaan , (CH.CONJ) like I am worth : 27000
apiitendaagwad vii be worth.
* Bar.: «eji apitendagwakin»ezhi-apiitendaagwakin , (CH.CONJ) which[0p] have such worth : 16010
ARCHELAUS na Archelaus.
* Bar.: «Archelaus»: 22000
asin ni stone.
* Bar.: «assinin»asiniin [ni 0p stones]: 26060
ate vii be there.
* Bar.: «ate», it[0s] is there : 26070
* Bar.: «etegin»etegin , (CH.CONJ) which[0p] are there : 16010
aw pr dem na that (na).
* Bar.: «aw»: 2040; 4010; 5030; 5050; 17080; 27000
awashime pc much more.
* Bar.: «awashime»: 4040; 6010; 16010; 27000; 28110
awenen pr inter na who? .
* Bar.: «awenen»: 26000
awesiinh na animal.
* Bar.: «awessi»: 25050
awi- pc to go to.
* Bar.: «awianamikawad»awi-anamikawaad,(CONJ) she[3s] goes to greet her[3obv] : 5100
awiya pr indef na somebody.
* Bar.: «awia»: 5020
ayaa vai be there.
* Bar.: «nin mojag aia»nimoozhag-ayaa , I am always there : 3020; 16060; 20050; 21000; 21020
* Bar.: «eiadjig»eyaajig , (CH.CONJ) who[3p] are there : 19040
ayaanike- prenext in line.
* Bar.: «odaianike ojisheigoban»odayaanike-oozhishenyigoban , his[3s] great grandchildren : 4000; 7000
ayininamaw vta #aw beckon s.o. .
* Bar.: «odayininamaagowaan»odayininamaagowaan , he[3obv] beckons them[3p] : 3100
ayoon vti2 use s.t. .
* Bar.: «nind aion»nindayoon , I use it[0s] : 26090
azhaweshk ni sword.
* Bar.: «ajaweshk»: 19060
*NOTE: CDMO: ashaweshk; RHOD: zhaweshk
baabige pc immediately.
* Bar.: «pabige»
baakinan vti open s.t. .
* Bar.: «pakinamowad»baakinamowaad , (CONJ) they[3p] open them[0] : 17010
baanimaa pc after a while.
* Bar.: «panima» : 7080
baapinenimo vairejoice .
* Bar.: «ki gabapinenim»giga-baapinenim , you will rejoice : 2040
* Bar.: «tabapinenimowag»da-baapinenimowag , they[3p] will rejoice : 2040; 6030; 7110; 16070
baataadowin ni sin.
* Bar.: «obatadowiniwan»obaataadowiniwaan [ni 3p(0p) their sins]: 25070
baataam vta testify against s.o. .
* Bar.: «ogibatamawan»ogii-baataamaawaan , they[3p] testified against him[3obv] : 26030
babiikwadinaa vii be a hill country.
* Bar.: «babikwadinanig»babiikwadinaanig , (CONJ) where it[0obv] is a hill country : 5090
babiinzikawaagan bicoat.
* Bar.: «babinsikawagan» : 25050
bagidin vtalet s.o. go.
* Bar.: «ki pagidina»gibagidinaa , you let him[3s] go : 18040
bagidinige vai make an offering.
* Bar.: «pagidinige» : 17060
bagijigewinini na(jewish) priest.
* Bar.: «pagitchigewinini» : 1010
* Bar.: «pagitchigewininiwag»bagijigewininiwag [na 3p (jewish) priests]: 1020; 2000
bakaan pc different.
* Bar.: «bakan» : 17030; 26020
bakade vai be hungry.
* Bar.: «Bekadenijin»bekadenijin , (CH.CONJ) who[3obv] are hungry : 7040
bakewin vta depart from s.o. .
* Bar.: «gaiji bakewinad»gaa-izhi-bakewinaad , (CH.CONJ) he[3s] departed from her[3obv] : 5080
bakwezhw vta #Cw circumcise s.o. .
* Bar.: «wi bipakwejwawad»wii-bi-bakwezhwaawaad , (CONJ) that they[3p] will come and circumcise him[3obv] : 7120
bangii pc (a) little.
* Bar.: «pangi» : 16010
bangishin vai fall.
* Bar.: «geondji pangishinowad»ge-onji-bangishinowaad , (CH.CONJ) whence they[3p] will fall : 19040
bashkwegino- pren leather.
* Bar.: «pashkweginokitchipison»bashkwegino-gijipizon , a leather belt : 25050
bazigwii vai stand up.
* Bar.: «pasigwigoban»bazigwiigoban she[3s] must have stood up: 5090; 19040
bekaadizi vai be meek.
* Bar.: «bekadisi», he[3s] is meek : 168000
bekish pc at the same time.
* Bar.: «bekish» : 17060
BETHLEHEM ni Bethlehem.
* Bar.: «Bethlehem» : 16010
* Bar.: «Bethleheming»BETHLEHEMing [ni0loc in/to Bethlehem]: 16030; 21020
bezhig pc one.
* Bar.: «bejig» : 1010; 17070; 21000
bi- prev come and ... .
* Bar.: «bi-» : 1020; 2000; 2040; 3030; 4000; 5030; 6020; 7120; 16010; 16040; 16060; 20040; 21080; 21100; 22020; 25060; 27000; 28090; 28120; 168000
* Bar.: «basagaang»ba-zaagahang , (CH.CONJ) when he[3s] has come out : 3080; 16080; 22020
biboonagizi vai be ... years in age.
* Bar.: «eko nijobibonagisigobanenag»eko-niizho-biboonagizigobanenag , (CH.CONJ) who[3p] must have been up to 2 years old : 21020
biih vta wait for s.o. .
* Bar.: «obiawan»obiihaawaan , they[3p] are waiting for him[3obv] : 3060
biindigaN vtabring s.o. in.
* Bar.: «pandiganigod»baandiganigod , (CH.CONJ) when they[3obv] have brought him[3s] in : 18040
biindige vai enter.
* Bar.: «pindige» : 2000; 5100; 16080
* Bar.: «pandigedjin»baandigejin , vai ic conj iter 3s ' (CH.CONJ) whenever he[3s] enters' : 4020
biindigeshkaw vta #aw come into s.o. .
* Bar.: «ogapindigeshkagon»oga-biindigeshkaagoon , he[3obv] will come into him[3s] : 2070
biinizi vai be clean.
* Bar.: «binisi» : 17040
biitoon vti2 wait for s.t. .
* Bar.: «bitogoban»biitoogoban , he[3s] must have been waiting for it[0s] : 18000
biiway ni skin.
* Bar.: «biwaian»biiwayan [ni 0p skins]: 25050
bimaadizi vai live.
* Bar.: «bimadisi» : 26020; 26040
bimaadiziwin ni life.
* Bar.: «bimadisiwin» : 1000; 21090
* Bar.: «ki bimadisiwiniwan»gibimaadiziwiniwaan [ni 2p(0p) your[pl] lives]: 26040
bimiwidoon vti2 #aw carry s.t.). .
* Bar.: «tchi bimiwitowagiban»ji-bimiwidoowagiban , vti conj rel pret 1s»0 , '(CONJ) that I might carry his[3s] ...': 27010
bimoom vta carry s.o. on one's back.
* Bar.: «obimomigon»obimoomigoon , he[3obv] carries him[3s] on his back : 168000
bimose vai walk.
* Bar.: «bimosse» : 1030; 17030
bizhishigozi vai be empty.
* Bar.: «pijishigosi» : 5050
boonendam vai2 forget.
* Bar.: «bonendasi»boonendaazii , she[3s] does not forget : 21070
bwaa- prev before: only with conjunct; often combined withji- .
* Bar.: «bwa» : 1020; 3040; 18020
bwaanawitoon vti2 be unable to do s.t. .
* Bar.: «obwanawitossin»obwaanawitoosiin , he[3s] is unable to do it[0s] : 5060
CHRIST naChrist.
* Bar.: «christan»CHRISTan [na 3obv Christ]: 18020
da- prev future tense, used only in independent order and then only if word-initial.
* Bar.: «ta-» : 2040; 2050; 4090; 5000; 6050; 16010; 19060; 26080; 28110
daa vai dwell there.
* Bar.: «endad»endaad , (CH.CONJ) where he[3s] dwells: 3020; 4020; 5100; 17020; 25060
daa- prev would.
* Bar.: «da-»: 26060
dagwishin vai arrive.
* Bar.: «dagwishin» : 22020; 26000
danakii vai live there.
* Bar.: «danaki» : 22020
* Bar.: «endanakiwagobanen»endanakiiwaagobanen , (CH.CONJ) where they[3p] lived : 17030; 25060
danizi vai be there.
* Bar.: «danisigoban»danizigoban he[3s] must have be there: 1010; 17070
dash pc and, but.
* Bar.: «dash» : 1010; 1040; 2000; 2010; 2020; 2030; 2090; 3020; 3030; 3040; 3060; 3080; 3090; 3100; 3110; 3120; 4010; 4020; 4050; 4060; 4080; 5000; 5010; 5030; 5070; 5080; 5090; 5100; 6000; 6010; 6020; 6060; 6090; 7030; 7050; 7080; 7090; 7100; 7110; 7120; 7130; 16020; 16030; 16040; 16050; 16060; 16070; 16080; 17000; 17010; 17020; 17030; 17040; 17070; 18040; 18050; 19010; 19030; 19040; 19060; 20040; 20050; 20070; 20080; 21000; 21010; 21020; 21040; 21080; 21090; 21100; 22000; 22010; 22020; 25060; 25070; 26000; 26080; 27000; 28090; 28100; 28120; 29000; 29020; 29030
DAVID na David.
* Bar.: «David» : 4000; 5000
dazhi- prev there.
* Bar.: «daji» : 2000
dazhindan vti speak about s.t. .
* Bar.: «tchi matchi dajindaming»ji-maji-dazhindaming , (CONJ) so that one will gossip about it[0] : 19050
debwetan vti believe s.t. .
* Bar.: «gaijidebwetaman»gaa-izhi-debwetaman , (CH.CONJ) you who believed it[0] so : 3050; 6040
debwewinagad vii be the truth.
* Bar.: «aiano debwewinagak»ayaano-debwewinagak (CH.CONJ) although it[0] is the truth : 3050
debwewiniwan vii come true.
* Bar.: «debwewiniwan» : 21000; 22020; 168000
di vai be so.
* Bar.: «gediiàn»ge-diyaan (CH.CONJ) I will be : 5070
dibaajimo vai tell.
* Bar.: «dibadjimo» : 21030
dibaakonigewin ni law.
* Bar.: «odibakonigewining»odibaakonigewining [ni 3s(0loc) in his law]: 17040; 17050; 17060; 18040
dibenim vta be lord of s.o. .
* Bar.: «nin dibenimig»nindibenimig , he[3s] is my lord : 5070
* Bar.: «Debeniminang»debeniminang , (CH.CONJ) who[3s] is the lord of us[incl]: 1030; 2080; 5000; 6020; 6060; 17050; 17060; 18020; 18040; 21000
dibinawe pc (one's) own.
* Bar.: «tibinawe nishkinjigong»dibinawenishkiinzhigong , in my own eyes : 18050
dibishkoo pc equal, opposite.
* Bar.: «tibishko» : 16060
doodam vai2 do (s.t.) .
* Bar.: «gidodamowag»gii-doodamowag , they[3p] did so : 1030; 2000; 29010
doodaw vta #aw do to s.o. .
* Bar.: «ogidodawan»ogii-doodawaan , he[3s] has treated him[3obv]: 6100; 7060; 18040
EGYPT ni Egypt.
* Bar.: «Egypting»EGYPTing [ni 0loc in/to/from Egypt]: 20040; 20080; 21000; 21080
ELISABETH na Elisabeth.
* Bar.: «Elisabeth» : 1010; 1050; 2030; 3120; 5040; 6000; 6010; 7090
* Bar.: «Elisabethan»ELISABETHan [na 3obv Elisabeth]: 5100; 7080
enigok pc loud.
* Bar.: «enigok» : 6010
eta pc only.
* Bar.: «eta» : 19010
ga- prevfuture tense: shall; should; translates as should when used with verb in preterit; ga-is used only after a personal prefix, ge- is the preverb under initial change.
* Bar.: «ga-» : 2030; 2040; 2060; 2070; 2080; 3040; 4080; 5000; 5030; 16040; 19060; 20060; 27020
* Bar.: «ge-»ge- [ic]: 2060; 5010; 5030; 5070; 6090; 19040; 26080; 27000
gaa pcnot; cf gaawiin.
* Bar.: «ka» : 1040; 1050; 2060; 3100; 19010
gaaginig pc eternally.
* Bar.: «kaginig» : 5000
gaawiin pc not; cf gaa.
* Bar.: «kawin» : 3040; 3050; 3080; 5000; 5020; 5060; 16010; 19030; 21070; 27010
GABRIEL na Gabriel.
* Bar.: «Gabriel» : 3020; 4000
gad- prevfuture tense: shall; should; translates as should when used with verb in preterit; optionally used before a vowel; gad-is used only after a personal prefix, ged- is the preverb under initial change.
* Bar.: «gat-» : 4100
* Bar.: «get-»ged- [ic]: 2090; 6090; 16010; 29000; 29010
gaganoodamaw vta#aw speak repeatedly for s.o. .
* Bar.: «ogigaganodamawan»ogii-gaganoodamawaan , he[3s] prayed for them[3obv] : 19040
gagiikwewin ni sermon.
* Bar.: «ogagikwewining»ogagiikwewining[ni 3s(0loc) in his sermon(s)]: 1030
gagiinawishkim vta tell s.o. lies.
* Bar.: «gigaginawishkimigod»gii-gagiinawishkimigod , (CONJ) that they[3obv] belied him[3s]: 21010
gagwejim vta ask s.o. .
* Bar.: «okagwedjiman»ogagwejimaan , he[3s] asks them[3obv] : 16020
gakina pc all.
* Bar.: «kakina» : 1030; 6050; 7070; 16010; 17050; 18050; 19000; 21020; 25060; 26080; 29010; 168000
GALILEing ni loc in Galilea.
* Bar.: «Galileing» [ni 0loc in Galilea]: 4000; 22010; 28090
ganage pc (not) at all.
* Bar.: «ganage» : 27010
ganawenim vta take care of s.o. .
* Bar.: «ogiganaweniman»ogii-ganawenimaan , he[3s] took care of him[3obv] : 19010
ga-niigaani-gikendamogobanen napt prophet.
* Bar.: «ganiganikikendamogobanenag»ga-niigaani-gikendamogobanenag [napt 3pprophets]: 22020
ga-niigaani-gikendang napt prophet.
* Bar.: «ganiganikikendang» : 21000; 21040; 168000
ganooN vta speak to s.o. .
* Bar.: «tchi ganoninàn»ji-ganooninaan , (CONJ) that I will speak to you : 3080; 20050; 22010
gashkih vta overcome s.o. .
* Bar.: «ogagashkian»oga-gashkihaan he[3s] will win them[3obv] : 2080
gashkitoomagad viii prevail.
* Bar.: «gashkitomagad» : 7010
gashkitoon vti2 be able to do s.t. .
* Bar.: «ogashkitossin»ogashkitoosiin , he[3s] is unable to do it[0s] : 3080; 3100; 26060
gawahigaazo vai be chopped down.
* Bar.: «tagawaigasowag»da-gawahigaazowag , they[3p] will be chopped down : 26080
gayat pc formerly.
* Bar.: «gaiat» : 1020; 1030
gaye pc and, also.
* Bar.: «gaie» : 2040; 2060; 2080; 3010; 6010; 6070; 6100; 7000; 7070; 7110; 16010; 16030; 16040; 16080; 17010; 17060; 17080; 18040; 19000; 19040; 19050; 19060; 20040; 20070; 21020; 21090; 21100; 25050; 25060; 26000; 26010; 26030; 27020
gaye dash pc and also.
* Bar.: «gaiedash» : 5040
gegaa pc almost, about.
* Bar.: «kega» : 7080
geget pc truly.
* Bar.: «geget» : 3120
gego pc do not; used with prohibitive.
* Bar.: «kego» : 2020; 4060; 17020; 26050; 28100
gegoo pr indef ni something, anything.
* Bar.: «gego» : 2060; 3090; 5060; 17010
gekejidine[?] pc quickly.
* Bar.: «kekejdine» : 5090
*NOTE: only in BAR: «kekejidine»
gichi- pre very, big.
* Bar.: «kitchi» : 1030; 2000; 2010; 2040; 2050; 2080; 3070; 4050; 4090; 6100; 7110; 16010; 16070; 21010; 21050; 25050; 26030
gichi-ogimaa na king.
* Bar.: «ki kitchi ogimam»gigichi-ogimaam[na 2s(3s) your king]: 168000
gichi-ogimaa-namadabiwin ni throne.
* Bar.: «kitchi-ogima-namadabiwin» : 5000
gichitwaa- pren saint.
* Bar.: «kitchitwa» : 19010
gichitwaawendaagozi vai be blessed, be holy.
* Bar.: «kitchitwawendagosi» : 6010
* Bar.: «ketchitwawendagosid»gechitwaawendaagozid , (CH.CONJ) who[3s] is holy : 5030
gichitwaawendaagozih vta exalt s.o. .
* Bar.: «ogikitchitwawendagosian»ogii-gichitwaawendaagozihaan , he[3s] has exalted them[3obv] : 7030
gichitwaawenindizo vai have proud thoughts.
* Bar.: «ketchitwawenindisonidjin»gechitwaawenindizonijin , (CH.CONJ) who[3obv] have proud thoughts : 7020
gichitwaawiN vta praise s.o. .
* Bar.: «okitchitwawinan»ogichitwaawinaan , he[3s] praises him[3obv] : 6060
gichitwaawinikaazo vai have a glorious name.
* Bar.: «ketchitwawinikasod»gechitwaawinikaazod , (CH.CONJ) who[3s] has a glorious name : 6100
gichitwaawiziwin ni glory.
* Bar.: «okitchitwawisiwiniwa»ogichitwaawiziwiniwaa[ni 3p(0s) their glory]: 18050
gidimaagih vta make s.o. poor.
* Bar.: «ogikitimagian»ogidimaagihaan , he[3s] has made them[3obv] poor: 7050
gigishkan vti bear s.t. in/on one's body.
* Bar.: «eko gigishkang»eko-gigishkang , (CH.CONJ) since she[3s] got pregnant : 5050
gigishkaw vta #aw bear s.o. in/on one's body #aw.
* Bar.: «ogigishkawan»ogigishkawaan , she[3s] bears him[3obv] in her body : 2070; 3120; 4080; 5040
gii- prevpast tense; gaa-is the prev under initial change.
* Bar.: «gi-» :1010; 1030; 1040; 1050; 2020; 3030; 3050; 3090; 3120; 4000; 4070; 5010; 5100; 6000; 6030; 6080; 6100; 7010; 7020; 7030; 7040; 7050; 7060; 7080; 16050; 17030; 17040; 18030; 18050; 19010; 19040; 20070; 20080; 21000; 21010; 21040; 21050; 21070; 21090; 21100; 22000; 22020; 25050; 25060; 25070; 26030; 26040
* Bar.: «ga-»gaa- [ic]: 1020; 1030; 2000; 3040; 3110; 4050; 5070; 5080; 6030; 6040; 6050; 6070; 7070; 7110; 16020; 16050; 16060; 17030; 17040; 17060; 18040; 18050; 20070; 21000; 21020; 21030; 21040; 21080; 21100; 22010; 22020; 25050; 26020; 29020; 29030; 168000
giigaang na virgin.
* Bar.: «gigang»giigaang [na 3s virgin]: 4010
giigaangowi vai be a virgin.
* Bar.: «gagangowinidjin»gaagaangowinijin , (CH.CONJ) who[3obv] is a virgin : 4000
giigido vai speak.
* Bar.: «ki ganitagigitossi»giga-nitaa-giigidosii , you will not be able to speak: 3040; 3100
giigidowin ni word.
* Bar.: «gigitowin» : 3050
giimooj pc secretly.
* Bar.: «gimodj» : 16020
giin pr you (sing.).
* Bar.: «kin» : 5030; 16010; 19060; 28110; 28120
giiwashkwebiishkaw vya #aw intoxicate s.o. .
* Bar.: «gegiwashkwebishkagod»ge-giiwashkwebiishkaagod , (CH.CONJ) which[0] will intoxicate him[3s] : 2060
giiwe vai return.
* Bar.: «giwe» : 3110; 7080; 17030
giiwitaayihii pc all around it.
* Bar.: «giwitaiai» : 21020
giizhig ni heaven.
* Bar.: «gijig»
giizhigad ni day.
* Bar.: «gijigad» : 3040; 3110; 17040
giizhitoon vti2 make s.t. .
* Bar.: «gagijitod»gaa-giizhitood , (CH.CONJ) who[3s] has made it[0] : 5070
gijipizo vai wear as a belt.
* Bar.: «kitchipiso» : 25050
gijipizon ni belt.
* Bar.: «kitchipison» : 25050
gikaa vai be very old.
* Bar.: «gika» : 3010; 5040
gikendaagwad vii be known.
* Bar.: «kikendagwad» : 19060
gikendam vai2 know.
* Bar.: «getiji kikendamàn»ged-izhi-gikendamaan , (CH.CONJ) I will know so: 2090
gikenim vta know s.o. .
* Bar.: «okikenimawan»ogikenimaawaan , they[3p] know him[3obv]: 3090; 5020
gikim vta promise s.o. a rendezvous.
* Bar.: «gikimagoban»gikimaagoban , she[3s] must have promised him[3obv] (a rendezvous) : 4000
ginebig na snake.
* Bar.: «kinebig» : 26000
ginwenzh pc for a long time.
* Bar.: «ginwenj» : 3070
Gizhe-Manidoo na God.
* Bar.: «Kije-Manito» : 1030; 2000; 2020; 2050; 2080; 3020; 4000; 4070; 4100; 5000; 5030; 5060; 6050; 6080; 17020; 17040; 18040; 19030; 20040; 21080; 26000; 26060
* Bar.: «Kije-Maniton»Gizhe-Manidoon [na 3obv God]: 1030; 2000; 3110; 7110; 17080; 18040; 22010
* Bar.: «Kije-Manitowing»Gizhe-Manidowing[?] [na 3loc ? in God[?] ] : 6070
* NOTE: the last form looks like a conj x of vai Gizhe-Manidoowibut the context seems to require a noun locative.