Sede di via Beato Pellegrino, 26
35137 Padova
tel +39 049 8274951
fax +39 049 8274955
Acquisition through translation:
the rise of the vernaculars in early modern Europe
Padova, 2-4 May 2017
(German and Italian versions below)
Early modern Europe develops its vernacular national literatures through a process of acquisition and translation: the emergence of the standard modern languages entails a competition with the dominant Latin culture, which remains the prevalent medium for the language of science, theology and philology until at least the eighteenth century. In this process, translation plays a very special role: in a number of significant instances we can read, in the widely disseminated process of translation, a policy of acquisition of classical – and by definition authoritative – texts that contribute to the building of an intellectual library for the emerging nation. At the same time, the transmission of ideas and texts across Europe constructed a diasporic and transnational culture: the emerging vernacular cultures acquired not only the classical Latin models, incorporating them in their own intellectual libraries, but turned their attention also to contemporary, or near-contemporary, vernacular texts, conferring them, through the act of translation, the status of classics.
The present conference investigates all aspects of this phenomenon of cultural politics in Early Modern Europe, with particular attention to the exchange and cultural connections in Western Europe between the invention of printing and 1650.
Languages of the conference: English, German, Italian.
Please send an abstract (roughly 500 words) and a short curriculum by 30 November 2016 to
Alessandra Petrina
Federica Masiero
This conference is funded by the research project Translation and Übersetzungskultur (PrAt 2014, Università degli Studi di Padova)
Übersetzen und Übersetzungen in dem Europa der Frühen Neuzeit: Ihr Beitrag zur Entstehung einer Nationalkultur
Padova, 2. – 4. Mai 2017
In der Frühen Neuzeit entstehen in Europa die einzelnen Nationalliteraturen in den jeweiligen Volkssprachen. Die sich ausbildenden Volkssprachen treten mit der dominierenden lateinischen Sprache in Wettbewerb, die bis zum 18. Jahrhundert noch in Wissenschaft, Theologie und Philosophie vorherrscht. Bei der Bildung der Nationalliteraturen spielt die Übersetzungstätigkeit eine sehr wichtige Rolle: Zahlreich sind die Beispiele für übersetzerische Aneignung sowohl der klassischen Antike – per se mit Autorität versehen – als auch zeitgenössischer Werke anderer Volkssprachen. Durch die Verbreitung von neuen Gedanken und Texten, die die zunehmende Übersetzungstätigkeit befördert, bildet sich in Europa eine Art transnationale Literatur: durch die Übersetzung von in anderen Volkssprachen verfassten Texten können diese den Status von neuen Klassikern erlangen.
Im Mittelpunkt der Tagung stehen die verschiedenen Aspekte der geschilderten Phänomene mit besonderer Berücksichtigung der kulturellen Wechsel- und Austauschbeziehungen in Westeuropa zwischen der Erfindung des Buchdruckes und 1650.
Tagungssprachen: Englisch, Deutsch, Italienisch
Wir bitten Sie, ein Abstract Ihres geplanten Beitrages (circa 500 Wörter) und einen kurzen Lebenslauf bis zum 30. November 2016 an die folgenden E-Mail-Adressen zu schicken:
Alessandra Petrina:
Federica Masiero:
Die Tagung findet im Rahmen des von der Universität Padua unterstützten Forschungsprojektes Translation and Übersetzungskultur (2014) statt.
Volgarizzare, tradurre, e costruire le letterature nazionali
nell’Europa della prima età moderna
Padova, 2-4 maggio 2017
L’Europa della prima età moderna sviluppa le proprie letterature nazionali in volgare attraverso un processo di acquisizione/traduzione: l’emergere dei volgari innesca una competizione con la dominante cultura latina, che rimane lingua prevalente nella scienza, nella teologia, e nella filosofia almeno fino al Settecento. In questo processo la traduzione gioca un ruolo significativo: abbiamo numerosi esempi di una politica culturale di acquisizione dei classici (per definizione autorevoli), o di traduzione che contribuisce alla disseminazione di testi contemporanei, per arricchire il patrimonio culturale delle nazioni in via di formazione. Allo stesso tempo, la trasmissione di idee e testi promossa dall’intensificarsi dell’attività traduttiva in Europa costruisce una forma di cultura diasporica e transnazionale: i volgari emergenti entrano in competizione non solo con la cultura latina dominante, incorporandone i modelli nella propria biblioteca nazionale, ma si rivolgono anche a testi in altri volgari, che acquisiscono attraverso la traduzione, lo status di nuovi classici.
Questo convegno analizza i vari aspetti di questo fenomeno di politica culturale nell’Europa rinascimentale, ponendo particolare attenzione allo scambio e alle connessioni culturali nell’Europa occidentale tra l’invenzione della stampa e il 1650.
Le lingue del convegno sono inglese, tedesco, italiano.
Si prega di mandare un abstract (circa 500 parole) con un breve curriculum entro il 30 novembre 2016 a
Alessandra Petrina
Federica Masiero
Il convegno è sponsorizzato dal Progetto di Ricerca Translation and Übersetzungskultur (Progetto di Ateneo 2014, Università degli Studi di Padova)