VIAGGIO, Sergio: (1987) “Teaching Translation to Beginners, A Method Preached”, in WILSON, L. (Ed.): Looking Ahead..., pp. 379-392.

--(1988a) “Teaching Translation to Beginners, A Preach Continued”, in LINDBERG HAMMOND, D. (Ed.): Languages at Crossroads..., Learned Information, Inc., Medford, N.J, pp. 339-351

--(1988b) “Teaching Interpretation to Beginners, or How Not to Scare Them to Death”, in LINDBERG HAMMOND, D. (Ed.): Languages at Crossroads..., pp. 399-406.

--(1989) “Teaching Beginners the Blessings of Compressing, and Saving a Few Lives in the Process”, in LINDBERG HAMMOND, D. (Ed.): Coming of Age..., pp. 189-203.

--(1991a) “The First Thing to Teach (Which Is Often Never Taught)”, Fremdsprache 4:1990.

--(1991b) “Semantic and Communicative Translation: Two Approaches, One Method”, in LARSON, M. (Ed.): Translation: Theory and Practice..., pp.172-187.

--(1991c) “The Interpreter and Official Equivalences. It is Our Parole Against Their Langue”, paper delivered at the conference “Humanistic Dilemmas: Translation in the Humanities and Social Sciences”, Binghamton, N.Y., 26-28 September 1991.

--(1991d) “Can Literary, Nay, Poetic Translation Be Taught? A Conference Interpreter Thinks So”, in Wilson, L.A. (ed) New Horizons, Learned Information, Inc., Medford, New Jersey, pp. 113-127.

--(1992a) “[A] Few Ad Libs on Semantic and Communicative Translation, Translators and Interpreters”, Meta 37:2, pp 278-288.

--(1992b) “Translators and Interpreters: Professionals or Shoemakers”, in DOLLERUP, C. and LODDEGAARD, A. (Eds.): Teaching Translation and Interpreting..., pp. 307-312.

--(1992c) “Contesting Peter Newmark”, Rivista internazionale di tecnica della traduzione 0, pp. 27-60.

--(1992d) “Cognitive Clozing to Teach Them to Think”, The Interpreters’ Newsletter 4, pp. 40-44.

--(1992e) “Teaching Beginners to Shut Up and Listen”, ibid., pp 45-54.

--(1993a) “Translation at the United Nations. Unidiomatic Originals Unevenly Rendered”, unpublished.

--(1993b) “Lo primero que hay que enseñar”, Nْúcleo 7, pp. 41-62.

--(1994a) “Theory and Professional Development, or Admonishing Translators to Be Good”, in DOLLERUP, C. and LODDEGAARD, A. (Eds.): Teaching Translation and Interpreting 2, pp. 97-106.

--(1994b) “The interaction between research and the profession: Training”, in Gambier, Y., Gile, D. and Taylor, Ch. (eds): Conference Interpreting: Current Trends..., pp. 102-104.

--(1995a) “The Praise of Sight Translation (And Squeezing the Last Drop Thereout of)”, The Interpreters’ Newsletter 6, pp. 33-42.

--(1995b) “Draft Initiative on the Training on the Practical Applications of Translation Theory”, submitted to the Working group on the Translation Process of the Inter-Agency Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publication, World Trade Organization, Geneva.

--(1995c) “Whose Translation Is it Anyway? The Translator’s Conflicting Loyalties”, Translation and Terminology Bulletin 4, pp 6-29.

--(1995d) “A First UN Course on Translation Theory”, report submitted to the Inter-Agency Meeting on Language Arrangements, Documentation, Publication, United Nations, Geneva.

--(1995e) “Pero la traducción finalmente de quién es? El traductor y sus ménades”, Sendebar 6, pp. 159-174.

--(1995f) “Translators and Interpreters: Can They Be Friends?”, Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 1, pp. 23-32.

--(1996c) “The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting”, The Translator 2:2, pp. 179-198.

--(1996d) “The Tribulations of a Chief Interpreter”, FIT 1996 Vol. 2, pp. 591-601.

--(1996e) “Can Discourse Analysis Help Us Translate”, Third Seminar on Translation Theory & Applications, pp. 61-88.

--(1996f) “A Chief Interpreter’s View”, AIIC Bulletin XXIV:2, pp. 29-31.

--(1996g) “Elementary, My Dear Colleague! Educating Our Students’ Guesses”, The Interpreters’ Newsletter 6, pp. 57-72.

--(1996h) “Research in Simultaneous Interpretation. An Outsider’s Overview”, The Interpreters’ Newsletter 6, pp. 73-84.

--(1996i) “Teleconferencing and Remote Interpreting. Some Insights form the Interpreters’ Perspective”, Inter-Agency Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications, United Nations Office at Geneva, United Nations System IAMLADP publication IAMLADP/1996/INF/5, 5 pp.

--(1996h) “La formación permanente del traductor: una necesidad apasionante”, Sendebar 7, pp. 287-302.

--(1997a) “Open Letter to My Younger Colleagues”, in Kurz, Ingrid and Moisl, Angela (eds) Berufsbilder fur Ubersetzer und Dolmetscher, pp. 117-126.

--(1997b) “Kinesics and the simultaneous interpreter: The advantages of listening with one’s eyes and speaking with one’s body”, in Poyatos, F. (ed): Nonverbal Communication and Translation, John Benjamins, Amsterdam, pp 283-294.

--(1997c) “La ricerca sull’interpretazione simultanea vista dall’esterno”, in Gran, Laura and Alessandra Riccardi (eds.): Nuovi orientamenti..., pp. 251-258.

--(1997d) “Translation and Interpretation: Essence and Training Basics”, in Translation at the United nations..., pp. 207-247.

--(1997e) “Do Interpreters Have the Right to Improve Upon the Original? The Eternal Tug-of-War Between Professional and Expectancy Norms”, The IIIrd Meeting of Interpreters and Translators from the Countries of Central and Eastern Europe, Budmerice 97, JTP, Prag, pp. 69-73.

--(1998) "Tiene el intérprete derecho a el original? La sempiterna cinchada entre las normas de expectativa y profesionales", Idiomanía 6-65, pp. 4-10.

--(1998) “Equivalencia de forma o identidad de contenido? El modelo de García Landa y el fetiche de la representación semántica”,

--(1998) “Enseñar a entender al otro para hacer que el otro entienda, solo que todo a la vez”, in García IZQUIERDO, Isabel and VERDEGAL, Joan (eds.): (1998) Los estudios de traducción..., pp. 101-112.

--(1998) “The Landa+Viaggio general theory and models of translation and interlingual intercultural mediation”, TEXTconTEXT 12=NF 2:177-211.

--(1998) “The Limitations of the Strictly Socio-Historical Description of Norms: A Response to Theo Hermans and Gideon Toury”, Current Issues in Language and Society Vol.5:1&2, pp.124-130.

--(1999) “The Overall Importance of the Hermeneutic Package in Mediated Interlingual Intercultural Communication. (With the García Landa-Viaggio Models thrown in for Good Measure)”, Proceedings of the international seminar Training Translators and Interpreters: New Directions for the Millennium, Vic 12-15 May 1999. Universitat de Vic, Facultat de Ciencies Humanes, Traducciَ i Documentaciَ, pp. 85-98.

--(1999) “Miseria y esplendor de volver a decir lo dicho,” Idiomanía 8:85, pp. 4-10.

--(1999) “Towards a More Precise Distinction Between Context and Situation, Intention and Sense, Rivista Interanzionale di Tecnica della Traduzione 4, pp. 1-26.

--(1999) “The Teacher As Setter of Professional Norms. Some Thoughts on Quality in Simultaneous Interpretation”, in VIEZZI, Maurizio (ed.) Quality Forum 1997..., pp.101-119.

--(1999) “Why Theory When the Phoenicians Made Do without a Compass?”, Linguistica Antverpensia XXXIII, pp. 55-72.

--(2000) “Peter Newmark rides again”, Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 5:2000, pp. 75-79.

–(2001) “Simultaneous Interpreting for Television and Other Media: Translation Doubly Constrained”, in GAMBIER, Yves and GOTTLIEB, Henrik (eds.)(Multi)Media Translation..., pp. 23-34.

–(2001) Una teoría y un modelo de la mediación interlingüe”, Traducción y Comunicación v.2, pp.91-128.

–(2001) “Traducir es hablar, y hablar es transmitir percepciones. El modelo de García Landa ampliado”, Sendebar 12:2001, pp.65-94.

–(2001) “No preguntés qué digo sino qué estoy haciendo con lo que digo. El intérprete como mediador entre personas y no como regurgitador de enunciados”, Simposio Internacional de Soria sobre Interpretación de Conferencias, FATISO, Soria, pp. 66-90.

–(2001) “El modelo García Landa-Viaggio de la mediación interlingüe intercultural aplicado a la interpretación de conferencias”, Simposio Internacional de Soria sobre Interpretación de Conferencias, FATISO, Soria, pp. 91-110.

–(2001) What is so special about authoritative or documentary texts that we cannot manipulate them as if they were by Shakespeare?, Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 6, pp. 1-18.

–(2002) “The quest for optimal relevance: The need to equip students with a pragmatic compass”, in GARZONE, Giuliana and VIEZZI, Maurizio (eds.) Interpreting in the 21st Century, pp. 229-244.

–(2003) “Comprender al otro para hacer que el otro comprenda”, in COLLADOS AÍS, ángela and SABIO PINILLA, Antonio (eds.) Avances..., pp. 123-146.

–(2003) “La calidad en la mediación oral interlingüe. Qué es, quién la determina, quién la juzga y quién la enseña”, in COLLADOS AÍS, ángela and FERNANDEZ SANCHEZ, María Manuela, PRADAS MACíaS, E. Macarena, SáNCHEZ ADAM, Concepción and STÉVAUX, Elisabeth (eds.): (2003) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Docencia y profesión, pp. 17-30.

–(2003) “Comprender al otro para hacer que el otro comprenda”, in COLLADOS AÍS, Ángela and SABIO PINILLA, José Antonio (eds.): (2003) Avances en la investigación sobre interpretación, Editorial Comares, Granada. pp. 123-146.

–(2003) “La calidad en la mediación oral interlingüe. Qué es, quién la determina, quién la juzga y quién la enseña”, in COLLADOS AÍS, Ángela and FERNANDEZ SANCHEZ, María Manuela, PRADAS MACÍAS, E. Macarena, SÁNCHEZ ADAM, Concepción and STÉVAUX, Elisabeth (eds.): (2003) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Docencia y profesión, Editorial Comares, Granada. pp. 17-30.

-(2003) “La calamitosa preparación de intérpretes de conferencia en España”, La linterna del traductor 5.

-(2004) “Contrapunto teórico a las diez etapas de Leandro Wolfson”, La linterna del traductor 8.

-(2004) Teoría general de la mediación interlingüe, Publicaciones de la Universidad de Alicante, Alicante.

--(2004) «Excusez-moi, mais ça depend!», Transversalités 92, pp. 104-108.

-(2005) “The importance of the metacommunicative purposes of communication, or teaching students to listen and speak like normal human beings”, Meta 50-1.