English/Spanish Transcript of NBC Dateline about WWII-Era Civilian Internment

The Spanish translation is in bold and follows the English text. The numbers on the left indicate the time-specific place in the larger film where the transcript correlates with text.

______________________________________________________________________

Good Evening, you may have a hard time believing what we are about to show you could ever happen in America.

Buenas noches, ustedes no puede creer lo que estamos a punto de enseñarles, algo que nunca podría ocurrir en América.

:22

And you may wonder, as we did, why the whole story has never been told. But tonight, it finally can be after a 3-month investigation that took us from the southern U.S. to South America. Leigh Thompson uncovered an incredible story of kidnapping and cover up.

Y puedrían preguntarse, al igual que nosostros, por qué esta historia nunca ha sido contada. Pero esta noche, finalmente, sera contada después de tres meses de investigación que nos llevó desde el sur de los Estados Unidos hasta America del Sur. Leigh Thompson descubrio una increible historia de secuestro y encubrimiento.

:37

That’s been buried since WWII. Here is her exclusive report.

Que a sido enterrada desde la segunda Guerra Mundial. Aquí esta el informe exclusivo.

:48

For fifty years a piece of history has been sealed away here in the stacks of the national archives.

Por cincuenta años, un pedazo de historia que ha sido sellada en los anaqueles de los archivos nacionales.

They made me take off absolutely my clothes off, they treatment there was pretty tough.

Me hicieron quitar absolutamente toda mi ropa, me tratarón muy duro.

1:02

It’s a secret so well kept almost no one knew it was here until now.

A sido un secreto tan bien ocultado, que nadia sabia que estaba aqui hasta ahora.

1:07

Nothing justifies that, nothing.

Nada puede justifica esto, nada.

1:11

Deep in thousands of once classified files, Dateline has uncovered what might be one of the biggest kidnappings in recent history.

Dentro de miles de documentos clasificados, Dateline ha descubierto lo que podría ser uno de los mayores secuestros en la historia reciente.

1:18

At times there were rumors that they had killed everyone. And we would get more and more worried. The victims were thousands of civilians in Latin America. Men, Women, Children, even Grandparents. Taken from their countries often at gunpoint and held captive.

A veces habian rumores de que los habían matado a todos y nos preocupabamos más y más. Las víctimas fueron miles de civiles en América Latina. Hombres, mujeres, niños, y hasta abuelos.

A menudo tomados de sus países encañonados con armas de fuego y mantenidos como rehenes.

You might think this is the work of terrorists, but this plan was hatched and quietly carried out by our own U.S. Government.

Usted podría pensar que esto es una labor de terroristas, pero este plan fue tramado y silenciosamente llevado a cabo por nuestro propio Gobierno de los Estados Unidos.

1:50

They were kidnapped when the world was at War. [Announcer] December 7, 1941

Ellos fueron secuestrados cuando el mundo estaba en guerra. [Anuncio] 7 de diciembre de 1941.

From the flash of bombs over Pearl Harbor to the constant advance of the enemy in Europe, fear gripped the nation.

Desde los reflejos de las luz de las bombas sobre Pearl Harbo y el constante avance del enemigo en Europa, el miedo se apoderó de la nación.

2:05

Well, I was managing my farm, my coffee farm. For Hugo Droege, then a young German immigrant, news of World War traveled slowly to his farm in the highlands of Guatemala. He came here seeking a better life. He found it and married and for 20 years he lived quietly—a world away from Germany.

Pues, yo era el administrador de mi finca, mi finca de café. Para Hugo Droeger, que entonces era un joven inmigrante alemán, las noticias de la Primera Guerra Mundial viajaban lentamente a su granja en las tierras altas de Guatemala. Él vino aquí buscando una vida mejor y la encontró: se casó y durante 20 años vivió tranquilamente. Un mundo lejos de Alemania.

Then one night, a knock at the door shattered his quiet life.

Entonces una noche, un golpe en la puerta destrozo su vida tranquila.

2:37

There were six police – Guatemalan – and they took me on foot, I think it was something like 12 miles on foot.

Seis policias de Guatemala me llevaron a pie, creo que fue algo así como 12 millas a pie.

2:47

Police dragged Droege at night by gunpoint and marched him down a rural road never telling him where or why he was being taken. Droege says at the time he was painfully ill with Malaria and struggled with each step.

En la noche la policía encañondo con armas de fuego a Droege, lo arrastraron y lo aprendieron llevándolo por una carretera rural y nunca le dijeron a dónde o por qué se lo están llevando. Droege dice que en el momento en que el fue arrestado, el estaba enfermo con Malaria y sufría al caminar.

3:03

I didn’t feel anything because I was so sick, then we went into the jail in Guatemala City for awhile.

No sentí nada porque yo estaba tan enfermo, entonces fuimos a la cárcel en la ciudad de Guatemala por un tiempo.

It was then Guatemalan police turned him over to American soldiers. The Americans never charged him with a crime, never gave him a hearing, he never had a trial.

Fue entonces cuando la policía Guatemalteca lo entregaron a los soldados americanos. Los americanos nunca lo acusaron de algún delito. Nunca le llevaron a una audiencia o a un juicio.

3:22

I wanted to say to my wife certain things, German was forbidden. OK – so we say goodbye; we embraced for a little while.

Le quería decir ciertas cosas a mi esposa, pero el alemán era prohibido. Entonces le dice adios y nos abrazamos por un rato.

3:33

He said to me, stay here in Guatemala. No [something in Spanish] – You have to defend the “Finca”.

El me dijo “quédate en Guatemala”. “No, tengo que defender mi finca”.

3:45

“Defend the Finca” he told her – “Save the Farm”. Pregnant with a third child, Oda Droege would not see her husband again for five years. Our Dateline investigation found Hugo Drege was only one among thousands of civilians f forced from their homes in an extraordinary round up.

“Defiende la finca” él le dijo. “Sálvala”. En cinta con un bebe, Oda Droege no vería a su esposo por cinco años. Nuestra investigación para Dateline encontró que Hugo Droege era solo uno de miles de civiles forzados a salir de sus casas en una gran redada.

4:06

The man in charge - U.S. Army Chief of Staff General George Marshall, who would later be known as the author of the Marshall Plan.

El hombre encargado – El jefe de la ejército Americano George Marshall quien más tarde fue conocido como el autor de el Plan Marshall.

Under Marshall’s direction, families from 12 Latin American countries, scared and uncertain were tagged like baggage and taken away as pawns in a political war game.

Bajo la dirección del Plan Marshall las familias de 12 países de latinoamérica, con miedo y duda fueron marcados como maletas y llevados como peones in un juego de guerra politico.

4:30

And then they said, that they were going to take us on a boat. Droege said the soldiers stripped searched him 6 times holding him in darkness below the ship’s deck in what became a month long voyage to the United States.

Y entonces ellos dijeron que ellos nos iban a llevar en un bote. Droege dijo que los soldados lo habían desnudado para registrarlo 6 veces manteniéndole en la oscuridad debajo de la proa del bote lo que se convirtió en un viaje largo de un mes a los Estados Unidos.

We couldn’t see day or night and 6 days later suddenly they allowed us to go outside for awhile just a half hour to see daylight. We were always locked up as if we were bandits and we no longer spoke among ourselves – Oh My God!

No podríamos ver la luz del día y 6 días más tarde de repente ellos nos deajaron ir afuera por un rato por tan solo media hora para ver la luz. Siempre estábamos encerrados bajo llave como si fueramos bandidos y no pudimos hablar más entre nosotros.

Dateline sorted through hundreds of Government files. Some declassified for us for the first time. What we found is shocking.

Dateline clasificó cientos de folios del gobierno. Algunos clasificados por primera vez por nosotros. Lo que encontramos fue sorprendente.

5:08

With computer analysis, we discovered at least 2800 Latin American Germans taken into U.S. Custody during the War: an estimated 2200 Japanese – most from Peru; unknown numbers of Italians and a half dozen other nationalities.

Analizando con computador descubrimos al menos 2.800 germano-latinoamericanos arrestados durante la guerra. Aproximadamente 2.200 japoneses, más que todo de Perú, Un sin número de italianos y media docena de otras nacionalidades.

In all, our investigation found the U.S. Government seized more than 5000 civilians from a dozen central and South American countries – all part of a secret plan that would only become clear later.

En conclusion nuestra investigación encontró que el gobierno de los Estados Unidos embargo a más de 5.000 civiles de doce países de suramérica.
Todo como parte de un plan secreto, que solo se aclararía más tarde.

This is the railroad track and they unloaded them and they marched them down the railroad track….

Esta es la via del tren y ellos los descargaron y los llevaron caminando por la carrilera.

In the small town of Kenedy, Texas – Gracie Franklin watched the prisoners arrive from her aunt’s front porch.

En la pequeña población de Kenedy, Texas, Gracie Franklin veía los prisiones llegar desde el balcón de su tía.

“The man in the tower had a gun and the man on the horseback was riding around with a gun.”

“El hombre en la torre tenía una arma de fuego, y el hombre en el caballo cabalgaba con un arma”.

Did it look like a prison?

¿Parecia una prision?

Yes, it did look like a prison.

“Si, parecia una prision”.

6:00

While she was just across the street from camp Kenedy, Gracie Franklin says she knew nothing about those held inside, people the justice department called dangerous enemy aliens.

Mientras que ella estaba al otro lado de la calle desde el campamento Kenedy, Gracia Franklin dice que no sabia nada sobre los detenidos. El Departamento de Justicia los llamaba ilegales peligroso.

It was very hush, hush – they really didn’t tell us a whole lot about it.

“Era muy secreto, no nos decian mucho acerca de esto”.

But we know now, the Government set up camp Kenedy and two dozen others like it in 1942 in a quiet agreement with Latin American countries. The idea was to preserve the integrity and solidarity of the American continent from subversive activities. It meant rounding up anyone who might be a military threat. But how many of those taken by the U.S. were really spies?

Pero ahora sabemos,El el 1942 el gobierno establecio el campamento Kenedy y otras dos docenas mas como este, en un tratado con los países de latinoamerica. La idea era de precervar la integridad y solidaridad del continente Americano de actividades subversibas. Eso significaba recoger a cualquiera que pudiera hacer una amenaza militar. ¿Pero cuantos de esos tomados por los Estados Unidos eran realmente espias.

6:40

Dateline found the Government had evidence against just a handful. Some 140 cases out of 5000 people kidnapped.

Dateline encontró que el Gobierno tenia evidencias en contra de solo algunos de ellos; de 5000 secuestrados solo 140 casos.

They brought in people from Latin America who hadn’t been out of the hills for 30 years. They wanted to know well, “How’s the Kaiser doing?” and the Kaiser hadn’t been around for 30 years when they got here!

Ellos trajeron gente de las montañas de latinoamerica que no habian salido por 30 años. Ellos querian saber bien cómo estaba el Kaiser, sin saber que el Kaiser no existia por 30 años.

Art Jacobs went back with us to Crystal City, Texas to show us the camp where he and the kidnapped Latin Americans were once locked up.

Art Jacobs regreso con nosotros a la ciudad Crystal en Tejas para mostrarnos el campamento donde una ves él y los secuestrados latinoamericanos habían estado encerrados.

“There is a party of woman and children arriving in Crystal City.”

Habia un grupo de mujeres y niños llegando a la ciudad de Crystal.

At its peak, Crystal City alone held more than 3000 people in small huts and duplexes without bathrooms or kitchens.

A este punto en la ciudad de Crystal solamente habian mas de 3000 personas en una pequeña cabaña sin baños ni cocinas.

“The fence, a loss of freedom”.

“La cerca, la perdida de la libertad”.

At 12 years old, a young Art Jacobs from Brooklyn NY found himself at Crystal City. The Government shipped him and his German born parents their along with 100’s of other families rounded up in the U.S. But even then, he wondered how Latin Americans, most who didn’t even speak English, ended up behind a fence in Texas.

A los 12 años el joven Art Jacobs de Brooklyn NY, se encontraba en la ciudad de Crystal. El gobirerno lo habia enviado a el y a sus padres nacidos en alemania con otras 100 familias atrapadas en las redadas en los Estados Unidos. Pero entonces el se preguntaba como los latinoamericaos muchos de ellos no hablaban ingles terminaron detras de las cercas en Tejas.