RESUME

Alex-Eugene Ouglov

Alex-Eugene Ouglov, born in 1972 (the 29th of December) in Russia. Nationality: Russian. Native language: Russian. Currently live and work in Ivanovo City, Russia.

Professional translator(translation & localization) and interpreter. Overall working experience – over 15 years. Language pairs: English–Russian/Russian–English, Bulgarian–Russian/Bulgarian–English, Belorussian–Russian/Belorussian–English, Ukrainian–Russian/Ukrainian–English

Education.

1) Ivanovo State Power University, 5-year education course (1990-1995 yr.), Masters Degree, "Heat-and-power engineering" speciality, "Heat-and-power engineer" qualification (diploma paper was defended in English, which fact is attested by the corresponding record in diploma-paper transcript).

2) IvanovoStateTextileAcademy, 5-year education course (2001-2005 yr.), Masters Degree, "Microeconomics and management at an enterprise" speciality, "Economist-manager" qualification.

Work experience.

From the very start of my career knowledge of English has been in great demand in Russia at various state- and privately-owned organizations and establishments where I worked. A considerable portion of working time was dedicated to making numerous written translations in various fields of knowledge, including acquired profession. Rather often I used to have interpreting practice as well. Because of my affection for English language and inclination to use it in one’s profession on a permanent and prevailing basis coupled with high popularity and demand in written translations I came to a decision to make knowledge and command of English along with my professional and translation experience my primary occupation. Since then I started working in the field of translation & localization – first, as an employed person at local translation & localization companies, then – as a self-employed freelance translator, and afterwards – as an ALT Russian Editor at a foreign company. All in all, my translation & localization experience counting from the start of extensive applied value-making usage of English in professional activity amounts to over 10 years. This period was worth accumulating a wealth of expertise and proficiency in making accurate and skilful translations in various subject areas – pertaining both to technical and humanitarian fields of knowledge. Some examplesof globally known companies along with translation & localization projects concerning their products and services which I contributed to as translator and editor, include:

–APC (InfraStruXure System, Automatic Transfer Switch)

–Baxter (System 1000 Series)

–Dell (Broadcom Wireless LAN software, Dell™ PowerEdge™ 1855 Systems)

–Gambro BCT (Trima® Accel™ Automated Blood Collection System)

–Hyperion (Hyperion Pillar®)

–Nokia (Nokia Xpress-onTM GPS shell & others)

–Novell (success stories, software/marketing/legal materials on NetWare, Linux, Nterprise, exteNd, eDirectory & other products)

–Philips (Philips iU22 Ultrasound System, HD11 Ultrasound System, QLAB™ Advanced Quantification Software)

–Polycom (VSX Series videoconferencing systems, ViaVideo, Polycom PCX software)

–SeaGull (BarTender, Commander)

–Seagate (Internal Hard Drive Ultra ATA/100 Quick Start Guide)

–Synaptics (Synaptics TouchPad, LuxPad pointing device)

and a host of other projects of technical nature. Alongside with technical subjects I acquired vast experience in mainstream areas of natural and social sciences – business/economics, advertising & marketing, legal matters, medicine, psychology and sociology – owing to considerable volume of translations made in these humanities. Practical experience in the specified humanities is profoundly and reliably backed up by the second higher education acquired in the field of economics, business and management (see “Education” section above).

Mainstream areas of specialization.

-power engineering (thermal& nuclear)

-business & economics (macro- & microeconomics, finance, advertising & marketing, logistics, personnel management and HR, public relations)

-IT & Internet (software, hardware, data processing, patents/trademarks)

-industry & technology (machinery & equipment, mechanical & electrical engineering, technics & techniques, science & R&D, consumer electronics)

-natural and social sciences:

-medicine (medical equipment & facilities, research/therapy & care)

-legal (civil law, contracts & agreements)

-psychology (social / educational / labour / applied)

-sociology (politics / education / communications)

-movie scripts and television broadcasts

-literature (popular-scientific, belletristic, publicism, journalism)

File formats accepted for translation & localization.

Microsoft Word filesRTF (Rich Text Format) filesMicrosoft PowerPoint filesMicrosoft Excel filesOpenOffice.org & StarOffice filesMicrosoft Access filesODBC-Compliant Data SourcesAdobe FrameMaker filesAdobe PageMaker filesAdobe InDesign filesQuarkXPress filesInterleaf/Quicksilver ASCII filesPlain text filesHelp Contents filesHTML and script-based filesSGML/XML filesJava Properties files (for Java applications)RC (Resource) filesC/C++ & Java files (for C/C++ and Java applications)GNU gettext PO and POT filesIBM TranslationManager filesTrados Workbench & TagEditor filesTMX (Translation Memory eXchange) filesEBU (subtitle) files=New!= AutoCAD files

Referees.

  • LUZ, Inc. (WWW: . E-mail: , Mrs. Gerrit Reinmueller)
  • Comms Multilingual Ltd. (WWW: . E-mail: , Mrs. Catlin Fu)
  • Exprimo (WWW: . E-mail:, Mr. Dmitry Beloshapkin)
  • RusLAN (WWW: . E-mail: , Mr. Arkady Grouzdev; , Ms. Natalya Konourovskaya)

Computer & IT skills.

Advanced computer user (PC platform). Knowledge and command of basic programming concepts along with basic programming skills (Visual Basic, Java, REALbasic). Mastership in major CAT-tools - Trados, Déjà Vu X, SDLX. Proficiency in MS Office package complete with MS Word scripting skills. Skillfullness in Adobe packages (Acrobat Standard/Pro, FrameMaker, PageMaker), image manipulation tools (Adobe Illustrator/Photoshop/InDesign, SnagIT,Tech Illustrator), HTML Help building software (Robohelp,Windows Help Editor, HTML Help Workshop, HTML Help Builder), web-site creation software (Webworks Publisher), diagramming software (MS Visio), CorelDraw, QuarkXPress, AutoCAD; INTERNET. Professional typewriting skills.

Professional & personal qualities.

Analytical mindset, creative personality, comprehensive approach. Very fast learner. Vast experience of technical and IT-related work along with sufficient administrative responsibilities.Competence and command of both technical and user-friendly language and terminologyResults-oriented, highly self-motivated and success-driven. Possess strong responsibility, hard-working capacity, profound communication and managerial skills. Sociable, reliable, supportive.

Interests and avocations.

Linguistics, Oriental philosophy and culture, psychology of interpersonal relations. Computer technologies, modern IT development trends, programming. Modern cars (have a driving licence and drive a car).Various music, contemporarymovies, broadeningof informative outlook.

Civil/marital status.

Married, have a baby, live in Ivanovo City (Russia) with my family. In case of a serious employment offer, mayconsider to relocate to either Moscow/S.Petersburg (within Russia) or to another country.

Goals & pursuits.

Distant collaboration.

Ready for distant collaboration. Available to provide translation services for full 5 weekdays (Monday–Friday) plus, in case of necessity, on Saturdays (requires advance negotiation). Able to perform tasks in a very short time frame and deliver to client by deadlines specified (my time zone is GMT + 3 hours). Daily output capacityis 2500-3000 words (depending on text). The full table of my translation job rates can be viewed on my web-site or requested by email.

Ready to perform any translation or interpretation tests or send ready-made samples.

Employment.

  • Mayconsider:

1)a "Translator" position at a translation company / other business / government body, along with the prospects of advancing to higher levels of responsibility and management

or

2)an "Interpreter" position at a business / government body operating in the areas of my specialization (see “Mainstream areas of specialization” section above), along with the prospects of advancing to higher levels of responsibility and management

or

3)a "Manager" position at a business / government body, along with the prospects of advancing to higher levels of responsibility and management

  • Mayconsider any other business propositionsin professional sphere.
  • Mayconsider to relocate.

Feel free to contact me any moment regarding any questions.

Sincerely,

Alex-Eugene Ouglov

CONTACT INFORMATION
Address: / Suite 160, house 43, Bubnova Str., Ivanovo City, Ivanovo Region, Russia, 153000
(transliteration for post letters: / 153000, Rossiya, gorod Ivanovo, ulitsa Bubnova, dom 43, kvartira 160. Uglovu A.E.)
E-mail: /


Web-site: /
Phone (home): / +74932329689
Phone (mobile): / +79038784065
Windows Messenger /
Skype: / alex.ouglov
ICQ: / 326891427