Caló Language for Zoot Suit

The pachuco language is partially derived from rhyming games that create new meanings for standard Spanish or English words. For example, “lisa” means “shirt” as a result of rhyme camisa/lisa. Similar plays on words occur throughout the play: calmantes montes; “¿Qué pues, nuez?. The latter literally means, “What’s up, walnut?”, but might translate as “So what, nut?” if we are to keep the rhyming flavor of the language

agüites Usually, “No te agüites,” meaning “Don’t get down,” “Don’t be sad.”

bato/vato dude

cabrón cuckold, pimp, SOB

calcos shoes

carlango coat

carnal flesh (brother)

chale no

chavalos youngsters

chingada violated one

chingar to violate

con safos same to you

ese man, dude

frajo cigarette

gabacho/gavacho caucasian/white foreigner (same as gringo)

garras rags (meaning clothes, drapes)

Huisa date, girl (rhyme with Lisa?)

joto gay, queer

la jura police

lisa shirt

maricón gay, queer

nel no

oralé (horalé) hey, let’s go, hurry up, step on it, wtch out, hello, ok.

Pélenle Split! Run!

pinche darn (a mild expletive)

¡Rifa! The Best!

Símon yes

tacuche suit (zoot suit)

tando hat

tramos pants

trucha trout (be careful, be hard to catch like a trout)

verdolaga literally means pigweed or purslaine, or “spread like wildfire,” but used for “green” or “naive” in caló

watcha watch, observe, look