Date of Birth: 4/2/1979

36, Avenue Marc Sangnier, Caluire Et Cuire, 69300, Lyon, France

Tel.: 33 (0)613774888

E-mail:

Jennifer Kayal

Education /
  • 2006-2008: PhD in Terminology &Translation in
    Lyon 2, France
  • 2000-2001: Diploma in translation from Saint Joseph University (USJ), Beirut.
  • 1999-2000: Master in translation- Fourth year translation in the School of Translators and Interpreters in Beirut (ETIB) at Saint Joseph University (USJ), Beirut.
  • June 1999: Bachelor Degree in living languages from the School of Translators and Interpreters in Beirut (ETIB) at Saint Joseph University (USJ), Beirut.
Language A: Arabic
Language B: French
Language B: English
Language C:Spanish- Italian
  • July 1996: French baccalaureate, “Terminale Scientifique - Option Biologie”, Grand Lycée Franco-Libanais, Beirut.

Work experience / -Teaching Business English for enterprises for 2 years at British Council
-Three months of training in a Lebanese newspaper ‘’Al Nahar’’, in the translation department specialized in the internet page.
-Subtitling at a Lebanese TV channel for 2 years ( English and French documentaries)
-Translation of more than 300 Legal and technical documents from and into Arabic, French and English at Paul Misk’s institution
-Translation of Four books for the Lebanese Editing House: "Dar Al-iillim Lil Malayin" ( Romance, Political and Historical books from and into Arabic)
-Translation of six books for the Editing House: "Dar Al-Koutoub Al-Ilmiya" ( Religious Muslim books, from Arabic into French)
-Translation of Eleven personalized books from Spanish into French.
-Translation of 60 documents for the magazine "SAVEURS"from Arabic into English. (specialized in foods and beverages)
-Translation of 100 documents for the Newspaper: "ARABIES TRENDS" in Dubai through the internet from English into French and Arabic.
-Translation of 200 files forthe Faculty of Medicine At ST-JOSEPH UNIVERSITY ( Medical documents from English into French)
-Teaching French lessons for adults at the French cultural Center during summer.
-Translation of three books for the "Arabic Scientific Publishers", about fashion and politics from English into Arabic.
-Working as a freelancer translator(via Internet) with ‘ARWA’- Kuwaiti company, in translating legal, banking, and especially technical texts from and into English, French, Arabic and Spanish
-Translation of more than 250 documents of Economical and Juridical text for a legal Consulting office in Beirut, from Arabic into English.
-Translation of 70 files from English into Arabic about computers and new discoveries of ways of communication via Internet.
-Presenting the exams for the Arabic Native translators at the INTERPOL in Lyon, France, on March 15, 2005 ( though I did not pass them)
-Working in a translation office in Beirut (Adlieh) as a supervisor of all translations for 2 years now.
-Working at the same time as a freelancer translator, experiencing new kind of texts (chemical, pharmaceutical, engineering from and into Spanish, Italian, English and French)
-Working as a freelance translator for the translation company based in Dubai: “Dynamic Translation” and for the Translation company based in Abu Dhabi named : ‘’Diamond Legal Translation”
-Working as a translator via internet with a French translation company based in Lyon (A2ms)
- Actual position: Freelancer translator ‘’online’’ with many companies worldwide
Languages / Arabic : read (very well) – written(very well) – spoken ( very well)
French : read (very well) – written(very well) – spoken ( very well)
English: read (very well) – written(very well) – spoken ( well)
Spanish:read (very well) – written(well) – spoken ( well)
Italian: read well) – written(well) – spoken ( well)
Miscellaneous / Computer literate(Word,Excel,Access,Autocad…)

Remarks:

I like to use computers extensively, not only to gather genericinformation, but also surfing as an aide for specific research, compiling syntheses and searching for technical terms in translation.